Книга Бриллиант для любимой - Ребекка Уинтерз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это самое лучшее, что может быть. — Алекс нервно сглотнула. — Кроме того, я не забыла о нашем договоре. С вашей помощью я сделаю карьеру и оплачу все свои долги. Так что не надо меня благодарить. А теперь, если вы не возражаете, я бы хотела, пока не стемнело, одна погулять по Каприччио. Во мне проснулся дух исследователя. Можно?
Хотя выражение его лица не изменилось, она почувствовала, как он напрягся и медленно отпустил ее руки.
— Конечно. Но вас должны сопровождать телохранители. Ручаюсь, они будут незаметны. Входите и выходите всегда через северные ворота дворца. — Еще раз оглядев ее, он осведомился: — У вас достаточно денег на случай, если вам понадобится что-нибудь купить?
-Да.
Тот факт, что он не стал спорить или настаивать, чтобы они вместе провели первую ночь в Кастельмаре, лишь подчеркивал его стремление быть в другом месте, с другой женщиной, И Алекс не собиралась отказывать ему в этой радости. Чем скорее они с Луккой заживут каждый своей жизнью, тем лучше.
Они дошли до величественной лестницы.
— Приятного вечера, Александра.
— Спасибо, Ваше Высочество. Мне, пожалуй, стоит привыкать к такому обращению?
На его привлекательном лице появилась брезгливая гримаса.
— Вы же меня никогда так не называли и, пожалуйста, не называйте больше!
Она заморгала.
— Простите. Я хотела...
— Меня зовут Лукка, — холодно произнес он. — Кроме дня нашей свадьбы, когда вам придется называть меня Ваше Высочество, я не хочу слышать другого обращения. Capisci?[12]
Ее сердце буквально билось о ребра. Алекс знала это слово.
— Capisci.
— Лукка, — поправил он ее.
— Capisci, Лукка, — послушно повторила Алекс и направилась в спальню.
Попав к себе и сняв брошку с бриллиантом, Алекс почувствовала себя спокойнее. Она взяла сумочку и вышла из своих апартаментов. У внутренних ворот, где дворцовая территория граничила с прибрежной дорогой, ее уже ждали телохранители, образовавшие вокруг нее невидимую сеть. Еще один момент, к которому ей придется приноровиться.
Алекс, не привыкшую к подобным прогулкам, завораживали очаровательные итальянские виллы и зеленые сады, которые она видела перед собой. Лукка говорил, что большую часть доходов страна получает от туризма. Теперь она понимала, почему. Такая красота и великолепный воздух делали этот клочок земли райским уголком на планете.
Алекс ненадолго остановилась, чтобы полюбоваться эффектным зрелищем. Не удивительно, что ее мать провела здесь часть медового месяца. Кто бы мог представить, что Алекс будет помолвлена с принцем правящего семейства этой страны?
А все из-за тебя, мама.
И из-за отца.
Фамилия Григори превратила Алекс из обычного человека в особу, которую Лукка мог представить своим родителям. Факт рождения сыграл решающую роль. Без этого Лукка не решился бы вмешаться в ее разговор с мистером Дефором.
Апекс тяжело сглотнула. Она уже не представляла мир без Лукки. И это ужасало ее. Она зашагала быстрее. Алекс давно уже добралась до центрального района города, изобилующего бутиками, уличными кафе, художественными галереями, ресторанами, сувенирными и ювелирными магазинчиками. Выставленные в витринах бриллианты привлекали туристов, приехавших изо всех стран мира.
Алекс вошла в одну из переполненных сувенирных лавок. К тому времени, как настал ее черед расплачиваться, в ее корзинке лежали карта королевства Кастельмаре, крошечный итальянско-английский разговорник и альбом, посвященный правящей в Кастельмаре Савойской династии, на итальянском языке. Там были фотографии Лукки и его семьи, и Алекс не терпелось рассмотреть их.
Лукка посмотрел на часы. Без пяти двенадцать. Первый урок итальянского у Александры с профессором Эмилио, наверное, закончился. Профессор уже не работал в университете, но, по словам Реджины, давал частные уроки.
Он вышел из кабинета и быстро поднялся на третий этаж, где располагалась классная комната. Лукка открыл дверь и увидел, как Алекс, смеясь, разговаривает с мужчиной ненамного старше его самого. Зрелище непринужденно болтающих учителя и ученицы вызвало в нем... ревность? Ничего подобного он никогда не испытывал по отношению к женщине!
Невооруженным глазом было видно, что за два часа урока Александра очаровала учителя. Это Лукка должен был предвидеть, потому что, к его огромному удивлению, ее чары начинали действовать и на него.
Алекс была в знакомой ему темно-фиолетовой шелковой блузке и серых брюках.
Он вошел в комнату.
Учитель увидел его раньше, чем Александра, и соскочил с края стола. Он был худым и почти таким же высоким, как Лукка.
— Ваше Высочество!
Александра повернулась на стуле.
— Лукка...
Он не мог сказать, рада ли она его появлению или нет, но на ней была его брошь с бриллиантом. По крайней мере, это должно было хоть немного успокоить его. Но не успокоило.
Алекс медленно встала.
— Лукка! Это профессор Морелли. Профессор Эмилио заболел и прислал вместо себя Томазо.
Лукка коротко кивнул Томазо.
— Мне очень жаль. И когда же он поправится?
— У него грипп. Доктор говорит, что надо лежать недели две, может быть, немного дольше.
Слишком долго...
— Как успехи у моей будущей жены? Кроме того, что она завоевала ваше сердце, профессор?
— Синьорина Григори отличная ученица! Ко дню вашей свадьбы она будет понимать по-итальянски и немного говорить.
Алекс улыбнулась.
— Будем надеяться, Томазо! Спасибо, что занимаетесь со мной!
— Это для меня честь.
И восторг, с которым вы ничего не сможете поделать, профессор.
— Увидимся завтра.
Александра кивнула.
— Si. Domani. Ore due[13]. Ciao. Томазо.
— Ciao, Алекс.
У Лукки даже волосы поднялись на затылке. Алекс?! Она позволила ему так себя называть? Томазо бросил взгляд на Лукку.
— Ваше Высочество, — поклонился он, проходя мимо.
Алекс взяла книгу и ноутбук, которого Лукка раньше не видел.
— Томазо утром занят в университете, поэтому заниматься со мной он может только после обеда. Если бы у меня в школе был такой учитель испанского, я бы, возможно, научилась склонять глаголы!