Книга Испытание верностью - Кэрол Мортимер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И никакими разговорами на свете нельзя было этого изменить.
Руфус долго смотрел на Габриэллу, понимая, что было уже поздно. Ее лицо побледнело, в фиолетовых глазах читалась неуверенность.
Он отрывисто кивнул.
– Тогда увидимся позже.
– Да, – хрипло произнесла она, по-прежнему не глядя на него.
А ему хотелось, чтобы она смотрела на него, лаская взглядом. Хотелось прикоснуться к ее обнаженному телу и увидеть ответный огонь желания в ее глазах.
Приподняв ее голову за подбородок, он заглянул ей в глаза и хрипло произнес:
– Нам нужно поговорить, Габриэлла.
Ее взгляд стал настороженным, голос взволнованным.
– О чем?
Он невесело улыбнулся.
– Во-первых, об этом.
Под этим он, должно быть, имел в виду их неконтролируемое влечение друг к другу. Ей не хотелось с ним об этом говорить по причине его враждебного отношения к ней.
Отстранившись, она гордо вскинула подбородок.
– О животной похоти, Руфус?
Его глаза опасно сузились, губы сжались в твердую линию.
– Я должен идти, Габриэлла, – хрипло произнес он, – но мы обязательно поговорим, – предостерегающе добавил он, направляясь к выходу.
Когда он исчез за ширмой, отгораживающей ресторан от книжного отдела, Габриэлла дала волю слезам.
Она вдруг осознала, что все еще любит его.
Она влюбилась в Руфуса пять лет назад и любила его до сих пор. Почему и как это получилось, не имело значения.
Ее чувству не суждено было стать взаимным.
– Значит, ты действительно вышла за него замуж.
Услышав насмешливый голос, Габриэлла резко обернулась и снова чуть было не упала со стремянки.
– Здравствуй, Тоби, – язвительно произнесла она, глядя на незваного гостя.
На нем были потертые джинсы, черная футболка и коричневый замшевый пиджак. Высокий темноволосый Тоби был очень красив, но она всегда оставалась к нему полностью равнодушной.
– Чего ты хочешь? – холодно спросила oна, спустившись вниз.
– Во-первых, поздравить тебя, – насмешливо протянул он. – Во-вторых, спросить, как тебе нравится быть женой моего дорогого кузена.
Ее губы дернулись.
– А с чего ты взял, что я захочу тебе об этом рассказать?
Он беспечно пожал плечами.
– А почему бы и нет?
– И ты еще смеешь спрашивать? – отрезала она. – После того, что ты со мной сделал…
– Пытался с тобой сделать, – поправил он. – Разве я был виноват в том, что ты решила, будто я тебя не интересую?
Ее глаза расширились.
– Ты никогда не интересовал меня как мужчина, Тоби, – заверила его она.
– Что ж, тогда это не моя вина. – Он снова пожал плечами. – Ты не можешь винить меня за попытку…
– Еще как могу, – неистово возразила она.
– Почему бы нам не забыть прошлые обиды, Габриэлла? – настаивал Тоби. – Уверяю тебя, я уже обо всем забыл.
Ее глаза недоверчиво расширились. Он забыл о том, как пришел к ней в спальню три месяца назад, когда она приехала навестить Джеймса на выходные? Забыл о том, как целовал ее, бросал на кровать, срывал с нее одежду, шептал ей на ухо непристойности?
Слава богу, Джеймс пришел вовремя и помешал ему ее изнасиловать. Он запретил Тоби переступать порог «Грешем-Хаус».
– Убирайся отсюда, Тоби! – приказала она. – Уходи!
– Ты не хочешь узнать, как можно прямо сейчас положить конец вашему браку с Руфусом и прибрать к рукам двадцать пять миллионов? – Выдвинув стул, Тоби уселся на него.
Габриэлла покачала головой.
– То, что ты хочешь мне сказать, меня не интересует.
– Но ты еще ничего не слышала…
– И не хочу! – категорически заявила она, зная, что от этого мерзавца нельзя было ждать ничего хорошего. – Как ты узнал, что мы с Руфусом поженились?
Тоби пожал плечами.
– Для этого мне понадобилось просто позвонить Дэвиду Брьюстеру. Он был безумно рад сообщить мне, что вы собрались выполнить условия моего покойного дядюшки и пожениться. – Он поморщился. – У меня создалось такое впечатление, что этот уважаемый джентльмен терпеть меня не может.
– Нетрудно догадаться почему, – съязвила Габриэлла. – Полагаю, это ты приложил руку к тому, чтобы у загса нас окружила толпа репортеров?
– Скажем, это была всего лишь невинная шутка с моей стороны. – Тоби беззаботно пожал плечами. – Зная, как вы с Руфусом друг к другу относитесь, я подумал, что было бы забавно увидеть вас двоих на фотографии в газете.
Габриэлла напряглась.
– И как мы друг к другу относимся?
– Руфус, очевидно, тебя глубоко презирает, – весело произнес Тоби, – а ты ему не доверяешь.
Насчет отношения Руфуса к ней он был абсолютно прав, но насчет ее чувств к Руфусу ошибался.
Впрочем, она сама лишь недавно все осознала…
– Это не твое дело, Тоби, – ответила Габриэлла. – Кажется, я просила тебя уйти.
– А я, кажется, хотел сделать тебе деловое предложение, – нетерпеливо произнес Тоби.
– Оно меня нисколько не интересует!
– Не говори так, пока не выслушаешь меня.
– Я не собираюсь тебя слушать! – воскликнула она. – Любое предложение, исходящее от тебя, вызывает подозрения.
– Очень смешно! – Тоби нетерпеливо вздохнул. – Послушай, Габриэлла, все, что от тебя требуется, это расторгнуть брак с Руфусом в течение шести месяцев и таким образом не выполнить условия, указанные в завещании. Тогда я унаследую все состояние Джеймса и разделю его пополам с тобой.
Он действительно хорошо все продумал.
– После этого мы с тобой можем пожениться, если захочешь, – хрипло произнес он. – Я всегда тебя хотел, Габриэлла.
– Я бы предпочла остаться женой Руфуса, который меня презирает, чем выйти замуж за такого мерзавца, как ты, – отрезала она.
– Не смей меня оскорблять, Габриэлла, – пробормотал он, вставая и направляясь к ней.
– Не приближайся ко мне, – предупредила его она.
– Или что?
– Я предупреждаю тебя, Тоби! – Она с яростью посмотрела на него, не зная, что делать, если он не остановится.
Если она начнет звать на помощь, то все это закончится громким скандалом посреди магазина, чего ни в коем случае нельзя было допускать. С другой стороны, она не может позволить Тоби подойти к ней. Этот человек, для которого попытка изнасилования была всего лишь шуткой, вызывал у нее отвращение.