Книга Дело о смертоносной игрушке [= Дело о жадном дедуле ] - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мейсон вошел вслед за Деллой Стрит в лифт и заметил:
– Похоже, что день у нас идет наперекосяк.
Секретарша рассмеялась:
– И ты этим страшно доволен! Ты же терпеть не можешьрутинную работу, и стоит только появиться хоть малейшему поводу для увиливанияот конторских дел, ты ликуешь, словно семилетний проказник, только чтоузнавший, что школа сгорела.
Мейсон усмехнулся в ответ на эти комментарии. Дежурныйлифтер, управлявший по субботам одним из лифтов в здании, обратился к адвокату:
– Мне кажется, мистер Мейсон, что вас кто-то ждет.
Он остановил кабину и, не открывая дверцы, добавил:
– Он явился примерно полчаса назад. Я сообщил ему, что васнет на месте и что ему придется расписываться в журнале, чтобы подняться наверхв субботу, если только он не направляется в одну из контор, открытых ежедневнопо двадцать четыре часа в сутки, как, например, «Детективное агентство Дрейка».
– И что он ответил? – полюбопытствовал Мейсон.
– Посмотрел мне прямо в глаза и заявил, что на самом делеему необходимо зайти именно в «Детективное агентство Дрейка», а про вас онспросил на всякий случай – вдруг вы окажетесь у себя. Я думаю, он мне соврал.
– Ладно, мы быстро поставим его на место, – сказал Мейсон.
– Да уж, на сегодня хватит посетителей, – заметила ДеллаСтрит.
Лифтер распахнул дверцы кабины. Мейсон и Делла Стрит вышли вкоридор.
Перед входом в «Детективное агентство Дрейка» стоял мужчина.
– Вы – мистер Мейсон? – обратился он к адвокату.
Мейсон сурово оглядел его.
– Да, я Мейсон. А сегодня суббота. Моя секретаршапожертвовала выходным днем, чтобы я мог закончить важную работу. Клиентов ясегодня не принимаю.
– Но это очень срочное дело, мистер Мейсон, – невнятнопроизнес мужчина. У него явно было что-то неладно с речью. – Оно касается миссНорды Эллисон. Это очень важно.
Мейсон внимательно оглядел мужчину.
– Хорошо. Я выслушаю вас. Но, пожалуйста, постарайтесьизложить все покороче.
Втроем они направились к конторе Мейсона. Шаги гулкоотдавались в коридоре пустого здания. Мейсон открыл своим ключом дверь,пропустил вперед Деллу Стрит и посетителя, зашел сам и опустился на вращающийсястул за письменным столом.
– Выкладывайте, что у вас, – обратился он к мужчине.
– Меня зовут Натан Бенедикт, – представился посетитель. – Ядавно знаком с мисс Эллисон и в курсе… ее отношений с Мервином Селкирком.Селкирк сломал мне челюсть.
– И зачем вы сюда пришли, мистер Бенедикт? – поинтересовалсяМейсон.
Бенедикт хотел ответить, но довольно долго не мог произнестини одного слова. Когда речь вернулась к нему, он сказал:
– Вам еще придется со мной помучиться, мистер Мейсон. Я досих пор не оправился от той травмы. С костями все в порядке, но мышцы пока непришли в норму.
Мейсон кивнул.
– Я приехал к вам, чтобы защитить Норду Эллисон. Она мнеочень нравится. А Селкирк – опасный человек, мистер Мейсон. Знаю это пособственному опыту.
Мейсон сидел молча, внимательно разглядывая посетителя. РукаДеллы Стрит летала над блокнотом: она стенографировала каждое слово.
– Селкирк нарочно напал на меня, – продолжал Бенедикт. – Оннарочно поставил мне подножку, когда я проходил мимо, затем вскочил со стула своплем: «Ты смотри, кого толкаешь!» Он выдернул из кармана руку с заранеезажатым кастетом, ударил меня что было сил, потом отшагнул назад и быстропередал кастет одному из своих приятелей.
– Вы знаете кого-то из тех двоих, что были вместе сСелкирком?
– Один из них остался в ресторане. Полицейские записали егофамилию и адрес. Другой сразу же куда-то исчез. Я считаю, что именно он вынескастет из ресторана.
– Но его фамилии вы не знаете?
Бенедикт покачал головой.
– Поскольку дело приняло серьезный оборот, – произнес Мейсонофициальным тоном, – полагаю, будет необходимо выяснить, кто он таков, и вообщеразузнать о нем как можно больше. Делла, – Мейсон повернулся к секретарше.
Девушка оторвалась от блокнота.
– Как только мистер Бенедикт уйдет, свяжись с Полом Дрейком.Скажи, что нам требуется полная информация о той стычке в ресторане, во времякоторой мистеру Бенедикту сломали челюсть. Пусть узнает фамилии приятелейСелкирка и переговорит с ними, прежде чем до них доберется полиция. Я хочу какможно больше узнать об этом кастете. Рассказывайте дальше, мистер Бенедикт. Чтоеще произошло?
– Я знал, что Норда отправилась сюда, чтобы встретиться сЛоррейн Дженнингс, первой женой Селкирка. Я подозреваю, что у Дженнингсов быликакие-то планы в отношении Норды, они хотят, чтобы она помогла им добитьсяпересмотра решения суда, хотят, чтобы Роберт постоянно жил с матерью. И я несомневаюсь, что если Норда окажется замешанной в это дело, то ей будет грозитьопасность.
– Но почему вы обратились именно ко мне?
– Сегодня утром я позвонил домой Дженнингсам. К телефонуподошел Бартон Дженнингс. Я попросил Норду, мне ответили, что ее нет. Дженнингсразговаривал крайне холодным, официальным тоном. Вероятно, он не понял, зачем язвоню. Он сразу же заявил, что если мне требуется узнать что-то о НордеЭллисон, то для этого следует связаться с вами. Никто, кроме вас, не сможетдать мне никакой информации.
– А почему вы решили, что застанете меня в конторе всубботу?
– Дженнингс сказал, что вы, скорее всего, здесь или, покрайней мере, зайдете позднее.
– Хм, – задумчиво протянул адвокат. – Значит, Дженнингсбеседовал не слишком дружелюбно?
– Он говорил ледяным тоном. Разумеется, его нельзя винить.Норда, наверное, тоже рассердится, когда узнает, что я примчался сюда.
– И когда вы прибыли в город? – поинтересовался Мейсон.
– Вчера в половине одиннадцатого вечера.
– Откуда вам известно, что мисс Эллисон в Лос-Анджелесе?
– Я сам отвозил ее в аэропорт.
– А потом?
Бенедикт откашлялся.
– Я посадил ее на самолет, отправился в кассу и купил себебилет на ближайший рейс.
– Хорошо, продолжайте.
– В аэропорту Лос-Анджелеса я взял напрокат машину.
– И?..