Книга Хранительница его сокровищ - Салма Кальк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маттео сначала схватился за обожженное лицо, а потом отнял руку и расхохотался. И посмотрел на неё совсем иначе. Заинтересованно.
— Отличная сестрёнка, просто молодец. А не боишься, что кому-нибудь такое приветствие придётся не по нраву?
— А не боюсь, — ответила Тилечка. — Мне господин Фалько сказал — сначала бить, разбираться потом. И если что — он защитит.
Тут уже хохотали они оба. Что, надо было сразу дать по роже, чтобы проникся?
— Наш человек, — продолжал громогласно ржать Маттео, и протянул ей руку. — Мир?
— Ну… мир, — осторожно протянула Тилечка свою.
Маттео изящней некуда поклонился и коснулся губами Тилечкиных пальцев.
— Ты откуда вообще такая взялась?
— Из Ордена Сияния, — пробурчала Тилечка.
— Тебе недостаточно того, что Аттилия — маг? — улыбнулся его брат.
— Это ж отлично, маг в семье никогда не лишний, — кивнул Маттео. — И что ты можешь? Ну, кроме как за себя постоять?
— Кое-что могу, — фыркнула Тилечка.
— Если я не ошибаюсь — есть и бытовая магия, и боевая, и ещё целитель, так ведь? — сощурился Дамиано.
— А ты видишь ауру? Как господин Фалько? — удивилась Тилечка.
Хотя чему там удивляться, вообще у такого отца дети должны быть красивые, сильные и могущественные.
— Вижу, — кивнул Дамиано. — А ты? — и остро глянул на неё.
— И я, — кивнула она. — Так мы идём искать вам комнаты?
— Конечно, — кивнул Маттео. — Ещё и целитель, значит. А ожоги мне залечишь?
— Посмотрю, как дальше дело пойдёт, — сощурилась Тилечка.
Теперь пришла очередь Дамиано хохотать.
Возле двери в покои мальчишек стояли Альдо и Джованни, и что-то обсуждали.
— О, Тилечка. Ты вернёшься? С кем это ты? — заинтересовался Джованни.
— Помощь не нужна? — Альдо оглядел Маттео и Дамиано.
— Нет, — улыбнулась им Тилечка. — Всё хорошо. Это сыновья господина Фалько, господин Маттео и господин Дамиано. А это — господин Альдо и господин Джованни, мои названные братья.
— Кто-кто? — нахмурился Маттео.
А Дамиано продолжал откровенно веселиться.
— Скажи, Аттилия, а сколько у тебя ещё братьев? — спросил он, просмеявшись.
— Довольно много, — вежливо кивнула она. — Родных, которые вот прямо кровные — двое, но я не знаю, где они сейчас. Еще есть сёстры, три, но в Фаро только одна, она в Ордене Сияния, и она не маг. Названных братьев — пятеро. Да-да, это не все, есть ещё трое. И вот теперь ещё будет двое сводных. И сестра.
— Не многовато на одну Тилечку? — усомнился Джованни.
— Я думаю, в самый раз, — заключил Дамиано.
— А вот что ты думаешь о том, чтобы попросить госпожу Элизабетту рассказать сказку? Ну, пока она ещё не супруга Великого Герцога? — подмигнул Альдо.
— Даже не знаю. Ей же, наверное, нужно что-нибудь собрать на завтра, — растерялась Тилечка.
— Но ты можешь её хотя бы попросить?
— Госпожу Элизабетту? Могу, конечно, только сначала нужно разместить моих, — она снова рассмеялась, — новых братьев.
— Ты справишься, мы в тебя верим, — подмигнул Джованни.
— Хорошо, приходите в её гостиную через полчаса, — кивнула Тилечка.
Далее нужно было проявить чудеса изворотливости и поймать одного из обитавших на этаже слуг. Он выслушал просьбу, при этом трясся, как заячий хвост, но показал две спальни с общей гостиной, которые могли быть пригодны для достойных господ. Тилечка показала пальцем в направлении гостиной госпожи Элизабетты, велела обоим быть там через оговорённые полчаса, а пока — размещаться. Оказалось, что у Маттео вещи на корабле, а у Дамиано — где-то, но он за ними сходит. Как сходит? Порталом. Да, он умеет, у него была предрасположенность, а господин Раньеро его научил, когда подписывал соглашение с Маттео о перевозке каких-то там грузов. Не каких-то там, а ценного вещества дураментума, полезного при строительстве кораблей, поправил того брат. Грузы — вам, магию — мне, подмигнул Дамиано.
— Скажи, а почему ты зовёшь свою мать госпожой Элизабеттой? — сощурился Маттео.
Всё ему расскажи!
— Потому что ей я тоже приёмная. Хотите деталей — спрашивайте, в ближнем кругу их все знают.
Тот только переглянулся с братом — вроде как ну и подкинул им отец родни. Ничего, переварят.
Тилечка вышла в коридор, потом подумала, и на цыпочках вернулась. Прислушалась.
— Она прелестна, но я всё равно не понимаю, — говорил Маттео. — Хоть ты убери с меня эту гадость, раз она сама не стала.
— Девушка быстро просекла, на каком языке с тобой говорить, — усмехнулся Дамиано. — Когда в следующий раз перестанешь понимать, вспомни, что отец собирался жениться на примерно такой юной деве. И с большой вероятностью эта дева родила бы ему ещё детей. Не одна девочка, а, скажем, ещё три сына. Вообразил? Вот и вспоминай об этом всегда, когда видишь эту девочку. Нет, я считаю, что это хороший вариант — взрослая спокойная женщина, она, кстати, тоже маг, а та девушка, которая должна была по первоначальному плану стать нашей мачехой — нет.
— Но у девчонки целая команда родственников!
— Это забота отца.
— Он так и сказал — что, мол, тебе чего-то не хватает? Так найди, где плохо лежит, и возьми. Эй, ты чего? — спросил он смеющегося Дамиано.
— Чует моё сердце, девочка эта именно что где-то плохо лежала. А отец решил, что у него ей будет хорошо.
— Ещё бы не хорошо, с его-то защитой!
— Она не глупа и талантлива. А это лучше, чем родовитая дура.
— Наверное. Спасибо, да, моей голове тоже так лучше.
— Не приставай к незнакомым девушкам, — снова рассмеялся младший брат. — Они могут владеть боевой магией.
Тилечка на цыпочках отошла от двери и отправилась восвояси. Дальше уже было просто — вернуться в зал, там уже оставались только господин Фалько и госпожа Элизабетта, королевы Софии не было. И госпожа Элизабетта согласилась на сказку очень легко. Она попросила передать брату Джанфранко просьбу об ужине, и они втроём пошли в их покои. Там уже был брат Василио, сообщил, что доставил господина Астальдо в Обитель и что ему вправду стало сильно лучше, и что завтра они с госпожой Агнессой непременно будут.
Пришли мальчишки, пришли Маттео и Дамиано, пришёл придворный маг господин Карло, и господин Раньеро, и господин Габриэле — любопытно было всем.
— А о чём рассказывать-то? — спросила госпожа Элизабетта.
— Наверное, о свадьбе, — важно сказал брат Джанфранко.
— Хорошо, — кивнула госпожа Элизабетта. — будет вам о свадьбе. В некотором царстве, в некотором государстве жила-была королева. Её супруг, король, давно умер, сына и наследника у них не было, а была единственная дочь, которую пришла пора выдавать замуж. И королева позвала представителей всех соседних государств, у которых в семье были подходящие женихи, и устроила пир, на котором, собственно, и должна была решиться судьба её дочери. А на всякий случай, и ещё потому, что кое-чего опасалась, королева пригласила ведьмака. Знаете, кто такой ведьмак? Это такой специальный воин и маг, который умеет сражаться с чудовищами. Который так же быстр, силён и могущественен, как они.