Книга Квинканкс. Том 1 - Чарльз Паллисер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Через несколько секунд вернулась и миссис Первиенс.
— Вещи все на месте? — спросила она Энни.
— Да, мэм.
— При ней ничего?
— Только ее собственная записная книжка. Денег в ней нет.
Миссис Первиенс обратилась к матушке:
— Дайте посмотреть.
— Нет, она моя.
Миссис Первиенс выразительно скосила глаза на Эдварда:
— Покажите мне ее.
Матушка вынула из складок платья хорошо мне знакомую записную книжку и раскрыла, показывая, что между страницами ничего нет. При этом она придерживала что-то большим пальцем.
— Что это? — спросила миссис Первиенс.
— Письмо и карта.
Миссис Первиенс вгляделась.
— Хорошо.
— Теперь нам можно идти? — спросил я, поскольку Эдвард и Энни все еще загораживали дорогу.
— Да, сейчас, — нетерпеливо бросила миссис Первиенс и обратилась к матушке: — Я думала, что знаю о людской низости достаточно, но вы, мисс Мэриголд, преподали мне еще один урок неблагодарности. Когда вы явились ко мне с пустыми руками, я накормила вас и одела. Более того, я не пожалела для вас времени и внимания. Ввела вас в общество и дала возможность поправить свои дела. И вот как вы мне отплатили.
Слушая эту обличающую речь, матушка побледнела и широко открыла глаза.
— Пойдем. — Я взял ее за руку.
— За этим порогом вы обратитесь в беглую арестантку, — проговорила миссис Первиенс.
По ее кивку слуги открыли дверь и, проводив нас через холл, выпустили на улицу.
На улице было уже темно, и, несмотря на зарядивший надолго мелкий дождичек, поднимался ветер. У подножия ступенек матушка обратила ко мне робкое, испуганное лицо. Я ласково обнял ее и поцеловал, испачкав рот в румянах. Она была бледная, исхудавшая, но из-под слоя грима проступал, казалось, здоровый румянец.
Ощутив себя ее покровителем, я преисполнился необычной силы.
— Я знала, что ты, по крайней мере, надежно устроен. Мне не хватило духу умереть с голоду. Я должна тебе все рассказать…
— Потом. Сейчас главное где-нибудь приютиться.
— У меня нет денег, — сообщила она.
— Ay меня есть немного.
На самом деле денег было всего пять с половиной пенсов. Мы наудачу двинулись вперед.
Пройдя несколько ярдов, матушка остановилась и смерила меня любопытным взглядом.
— Но почему ты так одет? Это же лохмотья! — Все более тревожась, она засыпала меня вопросами: — Что с тобой произошло? Почему ты в Лондоне?
Для объяснений, которые ее только расстроят, время еще будет, подумал я.
— Нам нужно найти приют, — настойчиво повторил я. — Ночь надвигается.
— Нет, Джонни. Я должна знать твою историю. Посмотри на себя! Одна кожа да кости!
— Позднее. — Мне пришла в голову мысль. — Мы отправимся к сэру Персевалу. — Эту идею я обдумал еще раньше. — Помни, он заинтересован в нашем благополучии.
Это было верно, поскольку кодицилл попал к нашему врагу, хотя матушка не должна была об этом знать. Я смолк, потому что ее обращенные на меня глаза расширились от ужаса. Я разглядел теперь лихорадочный румянец на щеках у матушки, который прежде принимал за грим.
— К сэру Персевалу? — повторила она.
— А в чем дело, мама?
— К сэру Персевалу? Нет, только не туда, — яростно бросила она. — Там я уже была, и меня прогнали.
— Хорошо. — Новость меня удивила. В голове завертелись прежние подозрения по поводу Момпессонов, вспомнилось, как мистер Степлайт (или Сансью) прибыл к миссис Фортисквинс в их карете. Но я не находил в этих подозрениях смысла, ведь Момпессонам нужно было, чтобы мы оставались в живых. Верно, матушка неправильно выразилась. — Но нам придется куда-нибудь пойти.
— Куда?
— В работный дом, куда же еще? Если нас туда примут.
— Нет-нет! — Матушка встала как вкопанная. — Только не это. Они нас разлучат.
— Но у нас нет выбора.
— Есть еще река, — тихо проговорила она. — Я слышала прежде об арках под Аделфи как о пристанище для отчаявшихся.
— Но, мама, в работном доме нам будет лучше. Крайстчерч находится в Спитлфилдзе, не так далеко отсюда.
Я помнил, как она призналась, что записана в этом приходе.
Матушка испуганно подняла глаза. Нет! Там опасно!
— Почему? — Мне вспомнился ее испуг, когда мисс Квиллиам завела разговор о том, чтобы нам отправиться в работный дом.
— Не спрашивай! — Ускорив шаги, матушка меня обогнала. Вдруг она споткнулась и едва не упала.
— Да ты нездорова! Тем более мы должны обратиться за помощью.
— Только если ты расскажешь мне свою историю. Там ведь нас сразу разлучат.
Я не решился ей противоречить. По дороге я поведал ей о школе и о том, как оттуда убежал. К вечному своему раскаянию, я не скрыл от нее и сведения, полученные в Мелторпе: что мистер Барбеллион — адвокат сэра Персевала (я слишком устал, чтобы думать о последствиях, и стремился только обелить в матушкиных глазах мисс Квиллиам).
— Теперь ты понимаешь, — заключил я, — она, как обещала, отправилась к сэру Персевалу, и тот послал мистера Барбеллиона купить у нас кодицилл.
Прежде чем я успел что-либо добавить, в снедаемом лихорадкой мозгу матушки возник вывод.
— Это значит, мистер Степлайт работает на нашего врага! Теперь ясно, почему они так со мной обошлись! Мистер Пентекост был прав!
— О чем ты? Кто и как с тобой обошелся? Что тебе сказал мистер Пентекост? Разве ты с ним разговаривала?
Но она не обратила внимания на мои вопросы, ошеломленная еще одной ужасной мыслью; глаза ее дико блуждали, горя неестественным светом.
— Кодицилл у Сайласа! Вот что имел в виду мистер Ассиндер!
— Расскажи мне о Сайласе! Кто он? И кто такой мистер Ассиндер? — настаивал я, хотя был уверен, что недавно слышал это имя.
Она не слушала.
— Нам грозит страшная опасность! Он нас убьет! Случилось то, чего боялся мой отец! И я сама отдала ему в руки кодицилл!
— Ты говоришь о Сайласе Клоудире? — Я вспомнил, что так звали бенефициария, упомянутого в кодицилле.
Но ей было не до меня. А мне отчаянно хотелось спросить, правда ли, что моего отца звали Питер Клоудир, как значилось в записи о крещении.
— Как же я была глупа! — Она оглядела улицу, по которой мы шли. — За нами следят! — воскликнула она.
Матушка, хоть едва держалась на ногах, припустила чуть ли не бегом, и я с трудом за нею поспевал.