Книга Дикарка Жасмин - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С первыми лучами солнца в Королевский Молверн был послан гонец предупредить де Мариско о предстоящем монаршем визите. Король и королева ехали инкогнито лишь с полудюжиной придворных. Привыкшие проводить по целому дню в седле, они оба почти не устали, когда к вечеру подъехали к Королевскому Молверну. На пороге дома их почтительно приветствовали Скай и Адам де Мариско.
— Добро пожаловать в Королевский Молверн, сэр, — пригласил Адам. — Прошу простить внучку за то, что она не может выйти поздороваться с вами, но она еще не оправилась после рождения Карла Фредерика.
— Мы и приехали посмотреть на парня, — объявил король, стягивая перчатки и снимая длинный плащ.
— Сэр, мадам, позвольте после дороги предложить вам вино и печенье, — учтиво сказала Скай.
— А можно мы сначала посмотрим на мальчугана? — почти застенчиво спросил король.
— Конечно, милорд, — улыбнулась госпожа де Мариско, вспомнив, как сама когда-то впервые стала бабушкой. — Не угодно ли будет вашим величествам пройти со мной. — И повела их по двум пролетам лестницы в комнаты Жасмин. — Сейчас она кормит сына.
Жасмин знала о приезде короля и королевы, и поэтому не удивилась, когда в сопровождении Скай августейшая пара вошла в ее комнату. Новорожденный лежал у нее на руках и жадно сосал грудь. С распущенными волосами Жасмин выглядела удивительно красивой. Мягкий румянец вернулся на ее белые щеки. В белом платье, рукава которого щедро украшали французские кружева, она восседала на кровати, опершись на лучшие бабушкины подушки.
— Сэр, мадам. — Она слегка наклонила голову. Королева поспешила к кровати и взглянула на внука.
— Ах, какой красавчик! — воскликнула она и улыбнулась Жасмин, искренне пожалев, что Генри не сможет взять ее в жены. Она не только была красива и способна к рождению детей, но и полна достоинства. Она понимала, что значило быть королевой. Печальная ситуация.
— Дай-ка мне малыша, — попросил король, подходя к ним, и, когда Жасмин оторвала его от груди, поднял на руки.
Карл Фредерик Стюарт заплакал — он так удобно ужинал на груди у матери.
— Ну, ну, малыш, — нараспев проговорил дедушка, и, заинтересовавшись звуками незнакомого голоса, ребенок умолк и уставился на короля. — Вот какой славный малыш у Жасмин Линдли. Сыну есть чем гордиться. Я понимаю, почему он перед смертью Солсбери в мае устроил так, чтобы в случае рождения от тебя сына к нему бы отошли и титул, и имение. Когда это произойдет, я сделаю парня герцогом Ланди, а не просто графом. А пока пусть будет известен как виконт Ланди. По крови он Стюарт. А мы, Стюарты, о своих заботимся, спросите, мадам, хотя бы у вашего отчима, графа Брок-Кэрнского.
— Спасибо, ваше величество, — едва слышно произнесла Жасмин.
— Дай-ка мне его, Яков, — попросила королева. — Ты его не правильно держишь. Можно подумать, у тебя никогда не было детей. Поддерживай ему головку! — Она взяла внука у улыбающегося супруга. — Твои мать и отчим прибыли с нами, — сказала она Жасмин. — Я подумала, ты захочешь их увидеть, а матери, конечно, не терпелось взглянуть на внука.
Постояв еще несколько минут, король и королева собрались уходить, пообещав заглянуть утром перед своим отъездом в замок Судли.
— Пожалуйста, мадам, скажите, что с принцем? — спросила Жасмин, когда королева Анна уже выходила из комнаты.
Резкий ответ уже готов был сорваться с губ королевы, но, взглянув на Жасмин, Анна поняла, как искренне любит она ее сына.
— Он все еще простужен, дорогая, — тепло ответила она. Торамалли приняла ребенка и положила в колыбельку рядом с Жасмин.
— Наш малыш спит. Он больше не хочет есть. Он уже наелся. Иначе он кричал бы так, что разбудил бы мертвых. Он ведь настоящий Могол.
— А не Стюарт? — улыбнулась служанке Жасмин. В эту минуту в ее спальню ворвалась Велвет. Алекс следовал за ней по пятам.
— Где он? — закричала Велвет. — Где мой внук Стюарт?
— Ну, мама, — рассмеялась Жасмин, — откуда в тебе столько снобизма? Вот он — в колыбельке, заснул на монарших руках своей бабушки. Король обещал сделать его герцогом.
Велвет взглянула на ребенка, лежащего на животике с повернутой головкой, и расплылась в улыбке.
— Он очарователен! — воскликнула она. — И я не ревную его к королеве за те несколько минут, которые она провела с ним. Бабушкой маленький Карл Фредерик Стюарт будет называть меня. Рядом со мной он будет расти. И я счастлива, что я не королева. Боюсь, в ее положении слишком много неудобств. — Она посмотрела на дочь. — Ты довольна?
— Да, — ответила Жасмин. — Как может быть иначе? Генри Стюарт меня любит, и я родила ему сына.
Кроме Хэла и детей, мне больше никто не нужен. Моя жизнь полна.
Велвет наклонила голову, довольная ответом дочери.
— Из Генри Стюарта когда-нибудь выйдет хороший король, — заметил Алекс Гордон. — Он заботится обо всем. Ведь это он устроил с бедным стариной Сеслом, чтобы дедушкин титул перешел к мальчику. Так поступил и мой дедушка с моим отцом.
— Дедушка поступил хитроумно, — рассмеялась Жасмин. — Передав уже существующий титул, ему не потребовалось утверждать нового, расширять сословие пэров, увеличивать средства на его содержание. Я уверена, что Роберт Сесл тут же согласился с предложением Хэла. Ему так не нравился наш роман.
Граф Брок-Кэрнский усмехнулся.
— Да, — согласился он, — твои доводы понравились бы Сеслу, упокой Бог его душу. Он всегда бережно относился к королевскому кошельку. Верный, как пес, он доработался до могилы. Король заменил его Робертом Карром, а в помощь назначил этого идиота графа Соммерсета. Неважный выбор.
— Я слышала, Франс Ховард развелась с Эссексом и собирается выйти за Kappa? — спросила Жасмин у отчима.
— Да, — подтвердил граф Брок-Кэрнский. — Но эта сука не развелась, а расторгла брак. Причем не из-за propter maleficium versus hanc — несовместимости между ними, нет, она этим не удовлетворилась и выставила мужа импотентом, объявив о propter frigiditatem, то есть о неспособности любить женщин вообще. Теперь об этом судачит проклятый двор, хотя архиепископ и считает по-другому. Расторжение уже стало фактом, но о нем пока еще не объявлено. А весной она и Карр поженятся.
— Жасмин надо отдохнуть, Алекс, — перебила супруга Велвет. — Пойдем. Утром заглянем к тебе, дорогая.
— Ты вернешься ко двору с королем, мама? — спросила Жасмин.
— Нет, пора возвращаться в Шотландию, — ответила Велвет дочери. — Можно не сомневаться, с весны мальчишки без нас совсем одичали. Пора брать их в руки. Сэнди и Чарли должны ходить в университет. Бог знает, сколько плохого они набрались в наше отсутствие и сколько девчонок обрюхатили в Дан-Броке. Твой отчим не понимает моего беспокойства.
Алекс улыбнулся и подмигнул падчерице поверх головы жены.
— Я уверена, мама, ребята ведут себя хорошо, — успокоила Велвет Жасмин.