Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Квиллифер - Уолтер Йон Уильямс 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Квиллифер - Уолтер Йон Уильямс

28
0
Читать книгу Квиллифер - Уолтер Йон Уильямс полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144
Перейти на страницу:
в ее глазах. – Давай, мастер Квиллифер, ведь тебе ничего не стоит побеждать смертных. Но победа надо мной станет гораздо более значительным достижением.

– Похоже, у меня нет выбора, – сказал я.

– Ты можешь всем сердцем согласиться играть, – предложила Орланда. – Или отказаться и постепенно чахнуть по мере того, как я буду посылать тебе одну неприятность за другой, пока от тебя ничего не останется. Ну, и какой в этом будет интерес?

Некоторое время я молчал, просто слушал красивые фразы короля Эмелина, которые он громко произносил со сцены.

– Я соглашусь, – наконец сказал я. – Но с одним условием.

– О, условия, – презрительно бросила она. – Твой путь адвоката.

– Я сыграю в твою игру, – продолжал я, – если ты обещаешь не причинять вреда тем, кого я люблю. Если ты заставишь меня страдать, убивая моих любовниц, или детей, или друзей, я покончу с собой, чтобы их спасти.

Орланда взглянула на меня.

– Ты не способен на самоубийство, – заявила она.

Я смотрел на нее, даже не пытаясь скрыть гнев.

– Моя семья мертва, – продолжал я. – Я сам отнес их тела в склеп и положил на холодный камень. И, чтобы мне не пришлось пережить такое во второй раз, я покончу с собой. Поэтому ты согласишься на мое условие, или я сразу попрощаюсь с жизнью и убью себя, как древний генерал из истории Белло.

Орланда приподняла брови:

– Ты принимаешь меня за чудовище, которое наслаждается смертью? В отличие от других твоих врагов, у меня есть самые разные способы развлекаться, не убивая людей. Ладно, я согласна на твое условие.

Я повернулся к сцене.

– Нам нужно подписать документ кровью? – спросил я.

– В нашей игре не настало время для крови, пока, – ответила Орланда. – Но мы еще встретимся.

Мне не требовалось поворачивать голову, чтобы убедиться в том, что она исчезла.

Я наблюдал за триумфом Эмелина, слушал красивые речи и вместе с остальными зрителями встал, чтобы наградить актеров аплодисментами. Затем я отыскал Блэквелла, попрощался с ним, и он пожелал мне легкого пути.

«Легкого пути — куда?» – подумал я. Куда бы я ни направился и каким бы легким ни был мой путь, Орланда окажется там раньше, устраивая для меня одно испытание за другим.

Рано утром следующего дня я вместе с Неистовым, моим мальчиком Оскаром и его лошадью уже находился на борту галеры, отплывавшей в Бретлинтон-Хэд. Лошадей разместили на средней палубе, Оскар получил гамак среди матросов, а мне выделили маленькую каюту на шканцах.

Я разложил свои вещи и поднялся на палубу, чтобы насладиться изысканным утренним светом, игравшим в тумане, что стлался над водами Дорделле, но затем меня отвлекло зрелище еще более прекрасное, чем восход. Она была всего на несколько лет старше меня, с чудесным цветом лица, курносая и массой каштановых волос, от которых пахло сиренью.

Я вскоре узнал, что она недавно овдовела, но не из-за войны или казней Берлауды: виной тому стала болезнь, унесшая ее мужа-адвоката. Красотку звали Лейси. Ее брат прибыл в Хауэл на несколько недель, чтобы помочь ей, но собственные дела вынудили его вернуться домой, и он забрал с собой в Бретлинтон-Хэд ее двоих детей, сама Лейси осталась в городе, чтобы решить оставшиеся проблемы с владениями ее мужа. Теперь она плыла на юг, чтобы воссоединиться с семьей.

Как почти состоявшийся адвокат, я почувствовал отеческий интерес к благополучию жены адвоката и сразу же сказал ей об этом.

Эта Лейси – конечно же, ты. Мы лежим рядом в моей каюте, твоя голова на моем плече, и аромат сирени, который тебя окутывает, вдохновляет мои чувства. Твое теплое нежное дыхание согревает мне кожу. И я вижу, что мой скромный рассказ помог тебе забыть о собственных проблемах и позволил крепко заснуть.

Завтра мы прибудем в Бретлинтон-Хэд, мы с Оскаром отправимся на лошадях в мои новые владения, которые находятся в нескольких лигах к востоку, и узнаем, что мне досталось: развалины или сокровище. А ты воссоединишься со своей семьей, и нас обоих будет ждать новая жизнь.

Ты сказала, что твой брат склонен тебя опекать, он хочет, чтобы ты жила в его доме как бесплатная служанка, обязанная заботиться не только о своих детях, но и о его семье. Он не позволит тебе снова выйти замуж, угрожая отнять детей. Я боюсь, что он не одобрит твою дружбу со мной, пусть и новоиспеченным рыцарем. И считаю это серьезным поводом для печали.

Как мне кажется, я уже выразил выше свое отношение к братьям.

Источники песен и стихов

«Юность нуждается во флирте…»

Песня «Времяпрепровождение в хорошей компании»

«Ах, меня! И так я смотрю перед собой…»

Томас Брюс, «Летняя королева»

«С чем могут сравниться радость и честь…»

Бен Джонсон, «Вторая Эпиталама»

«Любовь, я зло твое кляну…»[9]

Джон Лили «Песнь Сафо»

Моя благодарность

Я признателен Аде Палмер за то, что она разъяснила мне разницу между латинскими словами «идти вперед» и «сопутствующий», а также многим первым читателям этой книги: Сейджу Уолкеру, Джеймсу С. А. Кори, С. М. Стирлингу, «Мастерской 2016 Рио Хондо», в которую входили Джен Волант, Диана Роуланд, Алекс Яблоков, Лоренс М. Шён, Дэвид Д. Левайн, Рик Уилбер, Нина Кирики Хоффман, Микаэла Ресснер, Ким Джоллоу Зимринг и К. М. Горн.

Примечания

1

Вдохновясь (лат.) (Здесь и далее прим. пер.)

2

Очевидно (лат.)

3

Нулевому судебному преследованию (лат.)

4

Уильям Шекспир, «Ромео и Джульетта».

5

С намерением отыскать снова (лат.).

6

Право добычи (лат.).

7

События (лат.).

8

Quill-in-fir (англ.) – созвучие с фамилией главного героя.

9

Перевод Андрея Сергеева.

1 ... 143 144
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Квиллифер - Уолтер Йон Уильямс"