Книга Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я же никогда не перестану с совершеннейшим почтением до конца моей жизни быть
Вашим вернейшим и верно преданным другом и слугой
М. К. фон Ханбаум
Ландсберг, 6 сентября 1758
Илл. 36. Сложенное конвертом письмо М. К. фон Ханбаума (Ганбоума) — О. фон Гинне
Карл Вильгельм фон Штакельберг (Karl Wilhelm von Stackelberg)[1560] — Кристине Шарлотте фон Штакельберг (Врангель) (Christine Charlotte von Stackelberg, geb. von Wrangel)[1561],
из Главной армии 05.09.1758
Адрес:
A Madame La Lieutnante de Stachelberg née C. de Wrangell
Par Riga et Reval à Selly
In des Herrn von
Schulmans Hause
Bitte abzugeben
Mein Leben!
Ob ich gleich mit Schmertzen, eine erwünschte Nachricht von mein Engels Kind erwartet, so habe biß dato noch nicht glück[lich] seyn kön[n]en solches zu erhalten. Als ersuche mein Hertz und unserer zerth[lichen] Liebe willen so balt als es sich nur thun läst, mir durch welchen Zeilen von dero Wohlbefinden Nachricht zu geben. Was mich betrieft, so bin gottlob gesund, und kan den Almechtigen Gott nicht genungsam danck, das er mich so wünderbahr vor allen schaden und unglück bewahret. Ich bin auch versiechert, das der Barmhertzige vater mich fehrner in seinen Schutz gnädiglich aufnehmen wird, wen ihn fleißig fort eehren werde durch ein andechtiges Gebet an zu rufen, welches mein Hertz auch thun werden. Dücker meinen lieben Freund, hatt es den großen Gott gefahlen, aus dieser jam[m]er follen Weldt abzufordern, in dem er an seiner Blessur gestorben,
Knorring (RS) hatt das Unglück gehabt, nach dem er auch blesirt gefangen zu werden, Wrangell ist gesund. Mein Schatz Sie werden so gut seyn, wegen Knorring, seyner Mutter es wießen zu laßen. Pappa bitte meinen Kind[lichen] Respect zu vermelden, und Bruder Fritz wie auch alle die sich meiner erin[n]ern bitt hertz[lich] zu grußen. Ich aber ersterbe mit aller zertlichen Hochachtung, zeit Lebens zu seyn
Mein Leben
Ihr
Treuer Mann
Stackelberg
Von der
Haubt Armeh
d[en] 5. [Septem]b[e]r
1758
P[ost] S[criptum] Die Brüder wie auch Wrangell laßen ihn grüßen adje mein Schatz leben Sie vergnügt, und erfreuen mich balde mit einem Schreiben. Adjeu
№ 1452, N 31
Неоготический курсив (куррент)
Без конверта и печати
Филигрань: почтовый рожок
Перевод:
Адрес:
Госпоже поручице фон Штакельберг, урожденной К. фон Врангель
Через Ригу и Ревель в Селли[1562]
В дом господина учителя
Прошу отдать
Жизнь моя!
Хоть я и скучал, ожидая желанного известия от моего ангелочка, доныне не был осчастливлен таковое получить. Как ожидает того мое сердце, и во имя нашей нежной любви, так скоро, как только возможно, известите меня в нескольких строках о Вашем благополучии. Что до меня, я, слава Богу, здоров, и не могу довольно благодарить всемогущего Бога, что Он так чудесно хранит меня от всякого вреда и несчастья. Я также уверен, что Отец наш милосердный и далее милостиво примет меня в свое заступление, если я буду продолжать, прилежно чтя Его, призывать в благоговейной молитве, что и Вы, мое сердце, будете делать. Моего любезного друга Дюкера[1563] всемогущему Богу угодно было призвать из этого мира скорбей, он умер от своей раны. Кнорринг[1564] имел несчастье, после того как он тоже был ранен, попасть в плен, Врангель[1565] здоров.
Илл. 37. К. В. фон Штакельберг — К. Ш. фон Штакельберг
Мое сокровище будете так добры известить про Кнорринга его мать. Папе прошу передать мое сыновнее почтение, брату Фрицу[1566] и всем, кто меня помнит, прошу сердечно кланяться. Я же припадая со всяким нежным совершенным почтением, пока жив, моя жизнь,
Ваш верный муж
Штакельберг.
PS Братцы[1567] и Врангель ему кланяются, прощайте, сокровище мое, живите радостно и порадуйте меня вскоре писанием. Адье.
Карл Генрих фон Врангель (Carl Heinrich von Wrangell)[1568] — Элизабет фон Врангель (Фрайин фон Дугаль (Мак-Дуглас) (Elisabeth von Wrangel, geb. Freiin von Dougall (Mac Douglas)[1569],