Книга Дом на Тара-Роуд - Мейв Бинчи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тогда наденьте его здесь по пути в ресторан.
— А почему нет? Почему бы мне в кои-то веки не одеться нарядно? — На улыбку Герти нельзя было смотреть без слез. Мэрилин была рада, что не сказала о Джеке ничего плохого.
Монто и двое его друзей приехали в ресторан в семь вечера и пошли к столику, который считали своим. В ресторане было еще пусто. До наплыва публики оставалось минимум полчаса. На такую удачу Колм и не рассчитывал.
— Извини, Колм, произошла небольшая накладка. Тебе не сообщили, что у нас здесь назначена дружеская встреча. Двое приезжают из Англии, а еще один — с Севера. Встреча важная, и мы решили провести ее здесь.
— Не сегодня, Монто.
— Не понял. — Монто лениво улыбнулся. У него были очень короткие волосы и толстая шея. Дорогой костюм не скрывал накачанные мышцы, а маникюр — пухлые пальцы и квадратные ногти. Колм смерил его холодным взглядом. — У тебя плохая память. Не так давно ты говорил, что в долгу передо мной.
— Я с тобой расплатился. Ты обтяпал здесь множество своих делишек.
— Делишек? — Монто посмотрел на своих дружков и захохотал. — Колм, ты оговорился. Ты хотел сказать «коврижек». Оно и понятно, ты же владеешь рестораном. Здесь стряпают коврижки, а не делишки.
— До свидания, Монто.
— Думаешь, со мной можно так разговаривать? Ты ошибаешься.
— Вряд ли. Если у тебя в голове еще есть мозги, ты уйдешь отсюда без шума.
— Почему это?
— Во-первых, номер машины из Северной Ирландии уже известен полиции. Во-вторых, твоих гостей из Англии допросят и узнают о тебе много интересного.
— Хорошо говоришь. А кто позаботится о твоей сестре? Того, что у нее есть, не хватит до конца недели.
— Спасибо. О ней есть кому позаботиться.
— Никто в этом городе не ударит для нее палец о палец. Все знают, что она моя жена. И останется ею.
— Если так, то они знают больше твоего. Ты не видел ее уже три дня, — очень спокойно ответил Колм.
— Хочешь устроить разборку в собственном ресторане только из-за того, что нашел для нее нового поставщика?
— Нет, не хочу. Я прошу тебя уйти.
— С чего ты взял, что я это сделаю?
— У входа стоит полицейская машина.
— Не морочь мне голову.
— И не думаю. Я сказал им, что никакой встречи здесь не будет. И никаких делишек тоже. Ни сегодня, ни в любой другой день.
— И они тебе поверили?
— Они уверены, что я это сделаю. Спокойной ночи, Монто.
К моменту прихода Мэрилин и Герти Колм снова был спокоен.
— Герти, да вы просто красавица! Вам следует всегда носить такой цвет.
— Спасибо, Колм. Обязательно буду, — ответила она, довольная комплиментом.
— А фейерверк сегодня будет? — спросила Мэрилин.
— Как ни странно, все закончилось. Увяло от первого же заморозка, — ответил он.
— Я вижу, у вас свои секреты, — хихикнула Герти.
— Как у всех, кто имеет отношение к садоводству, — сказал Колм.
За дальним столиком сидела Полли Каллаган с каким-то очень представительным мужчиной.
— Похоже, Барни все понял, если позволил ей обедать с кем-то другим, — с восхищением сказала Герти.
— Не думаю, что в ближайшие дни Барни появится в городе, — промолвил Колм.
— Наверное, вы правы. Я слышала, что завтра Полли съезжает с квартиры, — вполголоса пробормотала Герти.
— О господи, Колм, откуда вы все знаете? — спросила Мэрилин Вайн, которую еще несколько недель не интересовало ничего на свете.
— В ресторане видят и слышат многое, но помалкивают, — ответил Колм, оставил гостьям меню и ушел.
Розмари Райан, сидевшая за соседним столиком, помахала им рукой.
— Кто это с ней? — спросила Мэрилин.
— Ее сестра Эйлин. И подруга сестры, которую зовут Стефани. Вот они действительно лесбиянки! — фыркнула Герти.
— Будем надеяться, что дама, которая пила из вазы с гвоздиками, не придет сюда, чтобы разоблачить их, — сказала Мэрилин.
— Они сами себя разоблачают так, что вы не поверите. Розмари это очень не нравится.
— Уверена, что она скоро передумает, — тонко улыбнулась Мэрилин.
Джек сидел и ждал ее возвращения.
— Хорошо провела вечер?
— Да, Джек, был очень славный девичник.
— А кто дал тебе это красное платье?
— Мэрилин. Оно ей не идет.
— Такое платье идет только шлюхам, — сказал он.
— Ах, Джек, не говори так.
— Я всю жизнь любил тебя, а ты только и делала, что изменяла мне. — Джек еще никогда не обвинял ее в измене.
— Это не так, Джек. Я никогда не смотрела на другого мужчину, никогда.
— Докажи.
— Ну, разве иначе я бы оставалась с тобой после твоих… твоих приступов?
— Да, это верно, — сказал он. — Чертовски верно.
Они легли спать. Герти боялась пошевелиться, чтобы не попасться мужу под горячую руку. Краем глаза она видела, что Джек Бреннан не спал и смотрел в потолок. Он был зловеще спокоен.
— Привет, Мэрилин, это всего лишь Рия. Перезванивать не нужно, я буду в бегах. Новостей нет. Извините за унылый тон. Глупо звонить и разговаривать так, словно ты пациент клиники для депрессивных. Просто… просто я хотела поблагодарить вас за сообщение, которое вы отправили мне по электронной почте из интернет-кафе. Розмари — просто чудо, правда? Что бы мы делали без своих друзей? Наверное, давно вымерли бы. Ладно, пока. Мне еще нужно отвезти домой детей Мэйнов. Энни очень переживает. Кажется, она по уши влюбилась в племянника Герти. Над первой любовью все смеются, но моей первой любовью был Дэнни, и она продолжается до сих пор. По крайней мере, для меня. Счастливо, Мэрилин.
На следующий день Джек Бреннан напился прямо с утра. Первым делом он зашел к Норе Джонсон в дом сорок восемь.
— Это правда, что моя жена убирается у вашей дочери и всех ее подруг? — заорал он.
— Я не обязана отчитываться перед пьяницей! — с негодованием ответила ему мать Рии. — Когда я видела твою жену, то каждый раз говорила, что она должна уйти от тебя. Я бы на ее месте сделала это не задумываясь!
Потом Джек пошел к дому Розмари.
— Поклянись мне на Библии, что она никогда не убиралась у тебя и у других.
— Убирайся отсюда, пока я не вызвала полицию, — ответила Розмари и прошла мимо.
Далее он остановился у дома зубного врача. Джимми Салливан увидел его из окна и сам открыл дверь.