Книга Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остаюсь до гроба твой верный муж
П. фон Девиц
[Приложены три отдельные записки]
Переведено тебе
От унтер-офицера Кошелева — 40 р[у]б[лей]
Получить у губернатора — 200
″ от матери Раступцина[1541] — 150
″ от Стремоуховых — 200
″ от матери Загряжского[1542]— 140
″ от Кривцова[1543] отца — 100
______________________810 р[у]б[лей]
из них отдать
Мои ежегодные для тети — 75 р[у]б[лей]
″ маркитантам — 50
″ капитанше Франкенштейн — 50
______________________175 р[у]б[лей]
Остаток для тебя: 635 р[у]б[лей][1544]
Телегу делать не надо.
[Вторая приложенная записка] Скажи господину губернатору, что я продал его саврасого [«саврасый» латиницей] жеребца за 40 р[у]б[лей], я также написал ему.
[Третья приложенная записка] Постараюсь привезти тебе девку для услужения, также и парня. Но с [если прочтение правильно, Mentzer скорее всего подразумевает фамилию или прозвище человека — «с большим Мюнцером/Минцером»] я связываться не захотел. Куплю тебе аршин ленты. Прощай ангел Машинька [«Машинька» латиницей][1545].
№ 1452, N 35
Неоготический курсив, русская канцелярская скоропись
Конверт, красная сургучная печать с оттиском герба
Бумага с филигранью, обрезано
Карл Христиан фон Кеттлер (Carl Christian von Kettler)[1546] — Елене Элизабет фон Кеттлер (фон Врангель) (Helene Elisabeth von Kettler, geb. von Wrangel)[1547], Пиритц 13/24.09.1758
A Madame
Madame la Lieutenant de Kittler ne de Wrangell
per Riga — Hapsale à Taust auf Dagdo
N[umero] 13
Allerliebstes Lehnchen,
Mein eintziges Vergnügen!
Mein letztes Schreiben vom 26. Aug[ust] N[umero] 12 wird mein eigen Hertz wohl richtig erhalten haben, worinnen dich berichtet daß ich mich dem Hochsten sey ewig Danck gesund und wohl befinde, wie auch alle Umstände von unser Schlacht mit dem Friede; bis hierzu ist weiter nichts vorgefallen, wir margiren beständig weiter im Brandenburgschen fort, und befinden uns jetzo in dem Städtchen Peritz. Schwager Tunder hat die Landkarte, wo du mein eigen Hertz ungefehr sehen kannst wo wir uns jetzt befinden, und wie weit ich von dir entfernet bin. Ich halte mich jetzo beym Graff Fermer auf, auf der Ordinantz und glaube daß ich mich ohne Ablösung bey ihm bleiben werde, weil mein lieber Schwager Carl auch da ist und seine Equipagée (RS) bey der Batailjè gantz verlohren hat, ich hab mich schon Gott sey ewig Danck wieder etwas geholffen und habe mir ein eigen Wagen und andere Kleinigkeiten wieder angeschafft, daß wir jetz und er unser bißchen Equipagè zusam[m]en führen können, und auch zusam[m]en eßen, wegen ihm bleibe auch auf Ordinantz den sonst würde lieber beym Regiment seyn, weil man hier sehr viel zu thun hat, und keine Stunde frey ist, man wird beständig verschickt; sonsten befinde mich bey meinem Graffen recht wohl, nur dieses bekümmert mich daß ich von dich mein eigen hertz gar keine Brieffe erhalten kan, Gott erfreue mich doch balde mit glückliche Nachrichten von dir, der letzte brief so ich von dich habe ist vom 7ten Juny, welches jetzt schon über 3 Monat ist, und nach dem hab ich gar keine Nachricht. Mein Gott wen wird unser elendes Leben einmahl ein Ende haben. (//)
Ich will nicht mehr von dieser betrübten Materie gedencken, als empfhel dich nur mein liebstes Hertz in die Gnade unsers gnädigen Gottes mit meinem liebsten kleinen unbekandten Sohne Gott der allmächtige erhalte euch beyde bey beständigen Wohlergehen, ich küße dich mein liebstes Hertz unzählich mahlen in gedancken lebet beständig wohl. Mein liebe Schwester und Schwager wie auch Anna Lottchen, und auf Hohenholm und Großen Hoff bitte alle hertzlich zu grüßen. Dieser Brieff gehet mit ein Courier der nach Peterburg gehet bis nach Riga von dorten es mit der Post an dich geschicket wird, ich muß schließen, weil der Courier bald abgehet, ich verbleibe unaufhörend mit der grösten Zärtlichkeit und Treue
Meines allerliebsten Lehnchens
ewig Treu liebender Man[n]
Kettler
Peritz, d[en] 13 Sept[ember]
1758
Перевод:
Адрес:
Госпоже поручице фон Кеттлер, урожд. фон Врангель
через Ригу и Гапсаль[1548] в Тауст на Даго[1549]
Номер 13