Книга Анжелика в Квебеке - Анн Голон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы тоже!
— Возможно, но в каком бы состоянии я ни был, я сохранял почтительность по отношению ко многим людям. Король наделил меня своей миссией, но вы, кажется, забыли об этом.
— О, вы кажетесь себе очень сильным, месье, — насмехался герцог, — а мне вы представляетесь простофилей. Я хорошо знаю короля и, кажется, понимаю, почему его выбор пал на вас. По-видимому, кто-то очень влиятельный порекомендовал вас ему. Но кто? Кто рискнул это сделать? Чем больше я вас знаю, тем больше не понимаю, какие ваши качества привлекли внимание короля…
Бардань презрительно перебил его.
— Мы живем в обществе, где восхождение к высшим постам невозможно без поручительства. Но так бывает не всегда, и моя карьера сама явилась достаточным поручительством и внушила королю доверие к моей особе. И знайте же, месье, что я долгие годы являлся представителем короля в Ла Рошели по религиозным вопросам, это довольно важный пост, и вы не можете этого отрицать…
— Кто-то мне рассказывал, что вы были недостаточно энергичны на этом посту! А теперь довольствуетесь утешительной миссией в Канаде.
— Да что вам известно об этой секретной миссии, это очень личное дело!
Вивонн пожал плечами и с сожалением посмотрел на Барданя.
— Я знаю о нем все. Вы должны информировать короля об одном авантюристе, имя которого — граф де Пейрак.
— Не смейте говорить в таком тоне о графе де Пейраке! В присутствии г-жи де Пейрак эго просто отвратительно!
— В своих донесениях королю вы были не так снисходительны к этому пирату…
— Откуда вы узнали о наших беседах с королем? И о том, что я отправил рапорт Его Величеству? — удивился Бардань. — Вы рассказали ему о письме, написанном в Тадуссаке? — волнуясь, спросил он у Анжелики.
— Нет… Я не думаю… — ответила она. Герцог де Вивонн покачал головой.
— Дорогой мой, для того чтобы узнать о планах такого чиновника, как вы, совсем необязательно воспользоваться болтливостью его любовницы. Достаточно подкупить ваших людей. Вам еще многому предстоит научиться… Итак, мы можем представить себе, как король держит в руках ваше донесение… Я вижу это, — прошептал он, — он вчитывается в строчки, написанные вами, ему так интересны ваши описания красивой женщины, которая сопровождает этого пирата.
— О ней не было сказано ни слова, — парировал Никола де Бардань, — и это доказывает, что вам ничего не известно, и напрасно вы бросили тень на моих людей. Вы лжете, чтобы узнать правду, но с какой целью? Я этого не знаю, но не собираюсь скрывать от вас такие незначительные сведения. Короля нисколько не интересует женщина, подруга или жена, которая сопровождает графа де Пейрака, он хочет знать, не скрывает ли граф человека, которого разыскивает полиция. Человек этот — мятежник, он поднял восстание против короля. Я ответил Его Величеству «нет»… Вот и все…
Это «вот и все» утонуло во взрыве хохота де Вивонна, заглушившего даже завывания бури.
— Прекратите! — сказала Анжелика.
Если бы она была не настолько пьяна, она вцепилась бы в глотку Вивонна, только бы он замолчал. Но благодаря напитку, она как бы свысока следила за развитием спора, хотя шутка явно затянулась….
— Если вы не перестанете смеяться и если вы произнесете хотя бы одно слово… Я вам… Я вам отомщу. — Она подарила Вивонну убийственный взгляд.
Под этим взглядом он наконец затих, хотя временами прыскал и с трудом сдерживался.
— Так что же в моем донесении не понравится королю? — Бардань совершенно разнервничался.
— Ну хорошо.. скажу.. возможно, он не совсем… полный. Король любит детали… вы не забыли об этом? Детали, особенно касающиеся красивых женщин…
— Прекратите! — повторила Анжелика.
— Мне жаль вас, жаль, — продолжал герцог. — У меня плохое предчувствие, дорогой Бардань. Вы знаете, что случается с этими несчастными на службе у короля, когда они впадают в немилость… Или же я плохо знаю короля, или же…
— Да оставьте же его наконец! — закричала Анжелика. Она защищала Барданя, как женщина защищает робкого мальчика, на которого напали хулиганы.
— Сдается мне, что вы кончите жизнь на галерах! — прошептал герцог. Никола де Бардань побелел от гнева и встал.
— Вы ответите мне за оскорбление в поединке. Прямо сейчас.
Вмешался трактирщик Буавит:
— Только не у меня, господа, у меня никаких скандалов. Успокойтесь или же идите и сражайтесь, но на улице!
Герцог де Вивонн не шевелился.
— Как грустно! — прошептал он. — Завывание Ада окружает нас.
— Сядьте рядом со мной, — сказала Анжелика Барданю, — и успокойтесь!
Она погладила его по щеке.
— Не слушайте его. Он очень злой человек, Я видела вас в Ла Рошели, и я могу засвидетельствовать, что вас любили и уважали все в городе; в ваших руках была власть, но вы никогда не злоупотребляли ею.
— А чем вы занимались в Ла Рошели? — спросил Вивонн.
Последняя буря!..
В памяти Анжелики всплыло воспоминание о бедной тощей собаке и как тянулись к ней ручонки Онорины: «Освободи ее!»
Анжелика встала и оттолкнула стул, он упал за ее спиной.
— Господин Буавит!
— Да, мадам, — подбежал трактирщик.
— Вы были кузнецом?
— Да, мадам!
— Мне нужны щипцы, чтобы резать железо.
— К вашим услугам, мадам…
Он открыл погреб, и они спустились по лесенке в подвал трактира. Буавит подошел к полке, на которой лежали различные инструменты.
— Вот то, что мне нужно. — Она выбрала большие щипцы, острые, похожие на клюв.
— К вашим услугам, графиня.
Поднимаясь по лестнице, они покачнулись и упали назад, прямо на меха.
— …Бог мой! — сказал Буавит. — Никогда в жизни в моих объятиях не была богиня!.. Ах, мадам, я так восхищаюсь вами! Позвольте мне поцеловать вас.
— Ну хорошо, поцелуемся… Вы заслужили это, и ваш сироп просто замечательный!
Он просиял и поцеловал ее в обе щеки.
— А теперь помогите мне выбраться отсюда!
— Что вы собираетесь делать с этими щипцами? — спросил Буавит, когда они вернулись в зал.
— Подайте мне мое пальто, я ухожу.
— И не думайте об этом!
— Но ведь старики Маривуан ушли, и вполне успешно.
— Да может быть, они уже умерли по дороге.
— Мне все равно!
— Это безумие!
— Анжелика, не уходите, — умолял де Бардань.
— Нет, я должна идти! Мой дом недалеко.
— Я провожу вас.
— Нет, вы еле держитесь на ногах, и я так устала от вас…