Книга Влюбленный король - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он стоял перед большим зеркалом и причесывался двумя гребнями из слоновой кости, украшенными золотой монограммой.
На нем были длинные черные панталоны с тонкими красными лампасами и белая льняная рубашка.
Этот костюм выгодно подчеркивал ширину его плеч, контрастировавшую с узкими бедрами.
Зита не раз видела, как причесывается отец, и отметила про себя, что в такой одежде мужчины особенно привлекательны.
Девушка поставила поднос на круглый столик возле окна.
За этим столом обычно пил кофе отец, когда они останавливались в гостинице.
Король по-прежнему стоял спиной. Зита хотела, чтобы он повернулся, поэтому осмелилась промолвить:
— Ваше величество, позвольте я налью вам кофе.
Как-то вышло само собой, что эти слова она автоматически произнесла на языке Вальдестина.
Языки давались ей без особого труда, и она свободно говорила на английском, французском, немецком, итальянском, а также с легкостью изъяснялась на множестве местных наречий.
Они представляли собой смесь немецкого и венгерского.
В основе своей они были похожи, но каждое наречие имело индивидуальные особенности, присущие народам маленьких государств.
Король отложил гребни и, чуть заметно улыбнувшись, изрек:
— Похоже, вы одна из моих подданных…
Он обернулся, и слова застыли на губах, когда он увидел прелестную фигурку в лучах утреннего солнца.
Сноп света, проникавший в комнату сквозь продолговатое окошко, золотым нимбом окружал копну огненно-рыжих волос, в которую были вплетены яркие атласные ленты.
Белая кожа девушки казалась прозрачней опала.
Зита всецело отдалась своей роли, поэтому ее глаза сияли, как два дорогих изумруда.
Но в шоке пребывал, не только король.
Зита была поражена не меньше: она предполагала увидеть совсем другого человека.
Он оказался значительно моложе, чем его изображали в журналах, но даже не это удивило ее.
Зита обладала обостренной интуицией и тонко чувствовала людей.
Она ощутила исходящие от короля необычные токи.
До сих пор ни один человек не вызывал в ней такого странного волнения.
Он отличался от всех, кого ей доводилось встречать прежде.
В нем было что-то магнетическое, и от него невозможно было оторвать взгляд.
Король смотрел на нее точно так же.
Он первым взял себя в руки и нарушил затянувшееся молчание.
— Так вы не ответили на мой вопрос.
— Нет, я не из вашей страны, сир. Я из Альдросса.
— Откуда же вы знаете вальдестинское наречие?
— Оно не очень отличается от нашего, — ответила Зита.
— Согласен. Языки очень похожи, но вы говорите так, будто всю жизнь провели в Вальдестине, хотя ваша жизнь еще только началась.
— Я не была в вашей стране, ваше величество, но всегда хотела ее посетить.
— Уверен, вы не разочаруетесь.
Они говорили о вещах незначительных, но разговор казался Зите очень странным.
Их губы произносили некие слова, а мысли явно витали где-то далеко.
Зита не могла отвести от него глаз.
Она боялась, что сейчас ей придется уйти.
Но ей совсем не хотелось прерывать беседу, и она поспешила добавить:
— Ваше величество, выпейте кофе, пока он горячий.
Попробуйте круассаны, они такие нежные.
— Не сомневаюсь, — улыбнулся король. — Жители наших стран гурманы. Они любят вкусно поесть и знают толк в хорошем вине.
— Вы точно не разочаруетесь, ваше величество.
Зита взяла в руки тяжелый кофейник и налила кофе в чашку.
— Как вас зовут? — неожиданно спросил он.
— Зита, — машинально ответила она и тут же пожалела, что назвалась настоящим именем.
Однако ничего страшного: разоблачение ей не грозило, а официально ее звали принцесса Тереза; Зита — уменьшительное имя, которым пользовались домашние.
Под этим именем она путешествовала с отцом как простая горожанка.
— Какое милое имя, — сказал король. — Как раз для хорошенькой девушки.
Она удивленно посмотрела на гостя.
С трудом верилось, что король может заигрывать со служанкой.
Но она вспомнила, что ее отец не упускал случая сказать несколько приятных слов симпатичным женщинам, попадавшимся на их пути.
Это было в порядке вещей, и Зита успокоилась.
Король подошел поближе.
— Мне казалось, рыжие волосы — привилегия венгерок, — заметил он.
Зита улыбнулась.
— Моя бабушка была венгеркой, сир.
— Тогда понятно.
В его голосе послышалось удовлетворение от того, что он угадал.
— Она тоже была зеленоглазой?
Зита снова улыбнулась, но ничего не ответила.
Тогда король спросил:
— Вам нравится здесь работать?
— Я здесь совсем недавно.
Это была правда.
— Глядя на вас… — Король не договорил и взял со стола чашку.
Он сделал небольшой глоток, но при этом не сводил глаз со своей собеседницы.
— Сколько вам лет?
— Почти восемнадцать, ваше величество.
— Наверное, это ваша первая работа?
— Как любезно со стороны вашего величества так интересоваться, — неопределенно ответила Зита.
Король поставил чашку на столик.
— Я интересуюсь, потому что являюсь поклонником красоты. Мне показалось, что вам здесь не место. В то время как, ..
Тут он осекся.
— В то время что, ваше величество?
— В то время как вы могли бы заняться другими вещами… Хотя, возможно, это бы вас испортило. А жаль…
— Какими вещами, ваше величество? — продолжала вопрошать Зита.
Разговор принял неожиданный и увлекательный оборот.
Ей было легко разговаривать с королем — отчасти потому, что он не знал, кто она такая.
Она вспомнила словесные игры с отцом, и это еще больше ее подзадорило.
— Вы танцуете? — спросил король.
— Ну конечно! — воскликнула Зита. — Я знаю цыганские танцы. Если вашему величеству нравятся наши народные, то я исполняю альдросские. Они чем-то похожи на ваши.
Зита говорила с ним так, как обычно беседовала с отцом.