Книга Непокорная - Джорджина Девон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Переоденьтесь, милорд. — Стивенс с беспокойством посмотрел на хозяина. — Правда, если я…
— Я смогу сам переодеться, — сказал Рейвенсфорд. — Результат, конечно, не будет таким блестящим, как при твоей помощи, но я обещаю выглядеть прилично.
Его мысли снова вернулись к Мэри Маргарет. Вот если бы она его раздела!.. Но не надо сейчас об этом думать.
— Хорошо, милорд. В таком случае я зайду к мисс О’Брайен. Не извольте ни о чем беспокоиться.
Изволю беспокоиться — о собственном здравомыслии, подумал Рейвенсфорд. Ни одна женщина ни разу так его не возбуждала. Это вызывало смятение и в то же время было… приятно. Также он никогда не испытывал желания защитить ни одну женщину. Мэри Маргарет начинала кое-что для него значить.
Мэри Маргарет с трудом расчесывала волосы. Яхта в любой момент могла причалить, а волосы у нее все еще мокрые. Если уложить их в прическу, они так и не высохнут, а если оставить распущенными, то она будет похожа на гулящую девку. А одежда? Ей пришлось надеть далеко не лучшее платье, так как более подходящее для путешествия лежало на морском дне. Рубашка и панталоны стали жесткими от соленой воды, и придется ждать остановки на ночлег, чтобы их как следует выстирать.
Но ее перестало мутить. Хотя бы это утешало.
Раздался стук в дверь и голос графа:
— Мисс О’Брайен, мы причалили. Нам надо поторопиться, чтобы добраться к ночи до постоялого двора.
Она поспешно закрутила волосы в узел и заколола шпильками. Только бы он не вошел! Когда они устроятся на ночлег, она вымоет голову, а пока что ничего не поделаешь.
— Я готова, милорд, — задыхаясь от охватившего ее жара, ответила Мэри Маргарет.
— Я жду вас на палубе через пять минут.
— Хорошо, милорд.
— Рейвенсфорд, — поправил он.
Она услышала его удаляющиеся шаги. Что он подумал, увидев ее в нижнем белье? А команда яхты? Мэри Маргарет застонала, представив себе, как выглядела в мокрой, прилипшей к телу рубашке и панталонах.
Каким ужасом обернулось путешествие! Единственное утешение — это то, что еще хуже быть не может.
Но она ошиблась, так как, спускаясь по трапу, ощутила на себе любопытные взгляды матросов. Только врожденная гордость помогла ей выдержать это испытание.
Рейвенсфорд уже ждал ее. Он окинул Мэри Маргарет теплым взглядом, а она сразу вспомнила, какой у нее был вид, когда она поднялась с кровати, чтобы переодеться.
— Вы неплохо выглядите, несмотря на купание, — заметил он, протягивая ей руку.
Она хотела было пройти мимо, но вовремя спохватилась: не стоит давать команде лишнюю пищу для пересудов. Она остановилась, положила ладонь ему на руку и, вспомнив, что так и не поблагодарила его за спасение, сказала:
— Я у вас в долгу, милорд.
Он нахмурил лоб.
— Вы упрямая дома. Сколько еще раз мне приказывать, чтобы вы называли меня Рейвенсфордом? Мне следовало бы отругать вас за то, что вы не называете меня по имени, — тихо, чтобы никто не услышал, проговорил он, — но я знаю, что это не поможет.
Мэри Маргарет ничего не ответила. Хорошо, что они находятся на людях, а иначе она пала бы жертвой его пламенного взгляда.
— Позвольте вам помочь. — Он остановился и обнял ее за талию.
— Что… что вы делаете? — пролепетала она.
Он улыбнулся.
— Собираюсь подсадить вас в фаэтон.
Она подняла глаза, и у нее дух захватило. Выросшая в деревне, Мэри Маргарет никогда не видела такой кареты. Это сооружение возвышалось над землей, и в нем было место только для двоих. Фаэтон был темно-зеленого цвета с тонкими черными полосками по контуру. Две гнедые лошади нетерпеливо били копытами, а молодой конюх в графской ливрее еле удерживал их на месте. Да в такой карете опасно ехать!
— Что это за экипаж?
Рейвенсфорд засмеялся.
— Это — фаэтон с высокой посадкой. Самое быстрое средство передвижения.
— И самое смертельное, — прямо заявила она.
Он посерьезнел.
— Все зависит от того, кто им управляет.
Она отстранила его руки и сделала шаг назад.
— Я могла бы поехать в той карете, где багаж.
Он задержал ее.
— Я, как считают, неплохо управляю лошадьми, мисс О’Брайен, и не опрокину вас в канаву.
— Его светлость — лучший в Клубе экипажей четверкой, мисс, — с гордостью заявил юный конюх.
Рейвенсфорд улыбнулся мальчику.
— Спасибо, Питер.
— Смотря что это за клуб, — пробормотала Мэри Маргарет.
Мальчик снова не выдержал и возмутился:
— Это клуб джентльменов, которые умеют лучше всех править лошадьми. А самый лучший из них — его светлость.
— Спасибо, Питер. Но я сам могу за себя постоять.
Мальчик покраснел.
— В фаэтоне я довезу вас до постоялого двора очень быстро, мисс О’Брайен. Когда прибудет экипаж с багажом, вы уже успеете поесть и отдохнуть. Только представьте себе, как приятно улечься на мягкую постель после плотного ужина.
Она пристально посмотрела на графа. Он прав — она устала и голодна. Мэри Маргарет еще раз оглядела фаэтон.
— Обещаю вас не уронить, — сказал Рейвенсфорд, словно читая ее мысли.
— Хорошо…
— Тогда садитесь.
Она не успела сообразить, в чем дело, как очутилась у него на руках. Придется сесть в фаэтон. Это более пристойно, чем оставаться в его объятиях. Девушка робко уселась, фаэтон при этом слегка качнулся. А когда сел Рейвенсфорд, то сооружение даже подпрыгнуло на рессорах. Мэри Маргарет отодвинулась на самый край сиденья. Посмотрев вниз, она увидела, как высоко от земли находится. Она вздохнула, а Рейвенсфорд озорно усмехнулся.
— Я не кусаюсь, — заметил он.
Она не успела придумать подходящий ответ, так как подбежал Стивенс с одеялом.
— Это для мисс О’Брайен, — сказал он. — Как бы вы не простудились после падения в воду, мисс.
— Спасибо, Стивенс, за вашу заботу. — Она взяла теплое шерстяное одеяло.
Рейвенсфорд молча забрал у нее одеяло и укутал ей колени. Обтянутые перчатками уверенные пальцы коснулись ее бедер, и девушка затаила дыхание. Только что она беспокоилась о том, чтобы не упасть и не сломать шею. Но куда большая опасность грозит ей от столь близкого соседства графа.
Карета неожиданно остановилась, и Мэри Маргарет проснулась. Ее щека ударилась обо что-то твердое. Она с удивлением ткнула ладонью в этот жесткий предмет.
— Это мое плечо, — растягивая слова, произнес густой голос.