Книга Сладкое обещание - Энн Макалистер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кейт? Не припомню, разве она разбирается в машинах?
Чарли постучал в дверь, немного подождал, затем заглянул в ближайшее к крыльцу окно, надеясь понять, есть ли кто дома. Стоял полдень, самый разгар дня. Лучшее время, чтобы застать хозяйку дома. Но кажется, открывать Чарли никто не собирался, да и машины Кейт поблизости не было видно.
Может, сегодня у нее курсы? Или она на очередных родах? Или на свидании со своим женихом-кардиологом?
Чарли скрипнул зубами и снова постучал, на этот раз громче.
Ответа по-прежнему не было. Сунув руки в карманы, он туда-сюда прошелся по крыльцу, потом пнул деревянный столбик.
Наверняка, если бы его сейчас видел Чейз, он бы упрекнул его в нетерпении.
Чарли вздохнул и начал спускаться по ступенькам. И вот когда он уже был на последней, дверь со скрипом отворилась. Чарли обернулся, и улыбка застыла у него на губах. Перед ним стоял пожилой человек.
— Чем могу помочь? — спросил незнакомец.
Пожилой мужчина был одет в потертые джинсы и линялую рубашку и походил на ковбоя из старых фильмов. Короткие когда-то черные волосы теперь казались посыпанными пеплом. Его узкое лицо выражало спокойствие и сосредоточенность. Образ настоящего ковбоя портили только домашние тапочки.
Выглядел незнакомец уставшим, словно он прилег поспать после обеда, а Чарли его разбудил. Глаза мужчины ничего не выражали. Казалось, этот человек давно уже ничему не радуется.
Чарли не ожидал встретить здесь отца Кейт. Конечно, он знал, что старик живет тут, но как-то забыл о нем. Он думал только о Кейт.
Интересно, Кейт рассказывала обо мне своему отцу? И как мне представиться?
— Привет, — сказал Чарли. — Я… это… приятель Кейт. Я остановился в домике Макколлов, и… вот… хотел вернуть Кейт ее морозильник.
Старик глянул на Чарли, потом на морозильник и проговорил:
— Ты работаешь на Отиса и Джед?
Кажется, Отис — отец Бренны Макколл? Чарли мотнул головой.
— Нет, не совсем. Я фотограф и просто снимаю здесь хижину.
Старик нахмурился.
— Художник?
— В некотором роде. Когда-то я занимался кое-чем другим. Снимал… разные не очень приятные вещи, войну например. — Чарли смутился. — Жестокость в разных ее проявлениях.
И тут лицо старика просияло.
— Так ты Чарли Сикс-Элк?
Удивившись такой неожиданной реакции, Чарли только кивнул.
Отец Кейт, очевидно, весьма довольный, вышел на порог и протянул руку.
— Кейт рассказывала о вас, — сказал он, и в его глазах впервые за весь разговор блеснула искорка интереса. — Но я не знал, что вы ее друг! — Он схватил Чарли за руку и дружелюбно потряс ее. — Как же я рад познакомиться! Проходите.
И поскольку пожилой человек уже тянул его внутрь, Чарли ничего не оставалось, как согласиться на столь странное предложение.
— Я отец Кейт, Уолт Блезингейм, — представился старик, проведя Чарли на кухню и усадив в удобное кресло.
— Рад познакомиться, мистер Блезингейм.
— Уолт, — поправил его старик.
— Уолт, — повторил Чарли. — Так вы говорили, Кейт упоминала обо мне?
— У нее есть ваша книга. Называется, кажется, «Жестокость»? Как насчет чашечки кофе? Хотите
остаться на ужин? Конечно, оставайтесь! Кейт никогда не простит мне, если я отпущу вас без ужина. — Он так быстро говорил, что Чарли и слова вставить не мог.
Пожилой джентльмен поставил чайник на плиту.
— У нее есть моя книга?
— Конечно. И надо сказать, это замечательная книга! — Уолт Блезингейм постучал пальцами по столу. — У вас отличное чутье!
— Э… спасибо. — Чарли смутился. Он и представить себе не мог, что отец Кейт будет так его нахваливать.
Чарли осмотрел кухню.
Странно тут оказаться, в месте, где живет и хозяйничает Кейт.
Чарли отлично помнил рассказы Кейт о дружных семейных ужинах за этим самым столом. Он провел рукой по его краю. Поверхность была слегка шероховатой. Чарли улыбнулся.
На редкость милая и уютная кухня! Немного похоже на обстановку в доме Чейза и Джоанны, хотя стиль совсем другой.
Уолт взял с полки коробку с печеньем и поставил ее на стол.
— Угощайтесь. Откуда вы приехали? Как оказались в хижине? Ведь тут у нас в Монтане о войне и не слышали. — Пожилой человек рассмеялся, потом с любопытством уставился на Чарли. — Так что же привело вас сюда?
Я хочу жениться на вашей дочери.
Хм… Возможно, не лучшее начало.
Чарли не знал, как ответить. Он взял печенье и откусил. Божественный вкус! Дожевав, он проговорил:
— Я приехал из Калифорнии, на время. Никогда не был в Монтане, вот и решил устроить себе небольшой отпуск. Я отлично помню рассказы Кейт…
Уолт просиял.
— Для отдыха, надо сказать, вы выбрали самое лучшее место. Нравится вам здесь?
— Да, — выдохнул Чарли, удивляясь, насколько он сейчас искренен. — Очень нравится.
— Хорошее печенье? — Уолт налил две чашки крепкого черного кофе. — Их Кейт пекла. Как вы познакомились с ней?
— Я делал снимки неподалеку от той больницы, в которой она работала.
— В Эйбуке? — Уолт качнул головой и поморщился. — Она не любит рассказывать о том времени, поэтому я решил: ей там пришлось не сладко. — Он сел напротив Чарли и взял чашку.
— Временами бывало, — подтвердил Чарли.
— Я был во Вьетнаме и знаю, как выглядит война. Но… Иногда Кейт вдруг становится такой мрачной, и тогда мне хочется ей помочь. Хотел бы я знать, как. Может, вы подскажете?
— Ну… — замялся Чарли. — Что конкретно вы хотите знать?
Уолт отодвинулся от стола.
— Пойду принесу вашу книгу.
Он вернулся минутой позже, неся с собой потрепанную, очевидно часто просматриваемую книгу.
— Кейт сказала мне, она купила ее из-за фотографии этой маленькой девочки, — пояснил Уолт. — Но она больше не хочет смотреть ее, — продолжил он. — По крайней мере у меня на глазах.
С чего бы это? Видимо, из-за меня. Книга напоминает ей обо мне.
— Она говорит, что знала эту девочку. — Уолт похлопал по обложке, на которой красовалось личико Рези.
— Да-а, — протянул Чарли и впервые за долгие месяцы заставил себя взглянуть на фотографию Рези. Он чувствовал себя очень виноватым перед этой маленькой девочкой, ведь он предал ее любовь, ее доверие, и, наверное, это уже ничем не исправишь. И все ради чего? Чтобы защитить самого себя от боли.
— Счастливая малышка, — сказал вдруг Уолт.