Книга Искушение гувернантки - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Горничная провела ее через большой холл, из которого вели две двери с причудливо расписанными филенками.
Через мгновение она уже стояла на пороге спальни герцогини.
Эта комната не была похожа на остальные. В центре стояла огромная высокая кровать. С потолка мягкими складками спускался полог.
Среди множества подушек полулежала самая странная пожилая леди, которую Арлетте доводилось встречать в своей жизни.
Она была очень стара. Ее морщинистое лицо, которое еще сохранило на себе следы былой красоты, походило на китайскую маску.
Ее волосы были белы, как снег, но уложены в высокую причудливую прическу. Арлетта решила, что на ней парик.
Шею герцогини украшали несколько ниток жемчуга, а в ушах при каждом движении поблескивали бриллиантовые серьги. На каждой руке было по меньшей мере полдюжины браслетов, а пальцы унизаны множеством драгоценных колец.
Несмотря на то, что она была очень старой, она не спускала с Арлетты внимательного острого взгляда.
Арлетта сделала реверанс и подошла поближе.
— Вы та самая Джейн Тернер, которая приехала учить моих правнуков? — спросила герцогиня.
— Да, мадам.
— Я вам не верю. Вы приехали в замок, чтобы повидать моего внука! Вот настоящая причина вашего приезда!
— Уверяю вас, мадам, — ответила Арлетта, — я приехала в замок по просьбе леди Лэнгли, которая хотела, чтобы я занималась с ее племянниками английским. Во время своего визита она была поражена, что дети до сих пор не говорят на своем родном языке.
— На своем родном языке? — едко повторила герцогиня. — К счастью, мой внук вас сейчас не слышит! Он ненавидит англичан. Если вы намереваетесь поймать его в свои сети, уверяю, у вас ничего не получится!
— Вы глубоко заблуждаетесь, мадам, — протестующе воскликнула Арлетта. — Не понимаю, кто рассказал вам такие странные вещи? Это все неправда!
Арлетта подумала, что Джейн на ее месте была бы очень расстроена и напугана. Бедняжка была такой некрасивой, что ее никто не мог заподозрить в том, что она хочет кого-то «поймать в свои сети».
Герцогиня смерила ее с головы до ног своим надменным взглядом и сказала:
— Вы очень хорошенькая, но попали не по адресу. У моего внука нет времени на гувернанток, поэтому вам лучше уехать, и поскорее.
— Уверяю вас, мадам, — сказала Арлетта, медленно и отчетливо выговаривая слова, — что мне нет никакого дела до герцога. К тому же я его никогда не видела. Весь мой интерес — это уроки английского, ради которых меня пригласили.
Она поклонилась и, развернувшись, решительно направилась к двери.
Как только она взялась за ручку, герцогиня возмущенно воскликнула:
— Стойте! Как вы посмели уйти, когда я еще не закончила? Вернитесь немедленно!!!
Арлетта повернулась к ней лицом, но даже не пошевельнулась, чтобы подойти поближе. Она гордо смотрела на старую герцогиню, стоя с высоко поднятой головой.
Неожиданно герцогиня усмехнулась:
— Кем бы вы ни были, в вас есть сила духа! Многие люди меня боятся.
Арлетта продолжала молчать, и герцогиня снова заговорила:
— Подите сюда. Я хочу посмотреть на вас!
Медленно, словно нехотя, Арлетта приблизилась к ее ложу.
— Вы очень хорошенькая, и вы леди, — сказала герцогиня вполголоса, будто разговаривая сама с собой. — Теперь понятно, почему Жак хочет отделаться от вас.
Арлетта продолжала молчать.
— Простите, мадам, — сказала она наконец, — но если я останусь у вас, то опоздаю к обеду. Насколько я поняла, это считается предосудительным в доме с таким строгим укладом.
Герцогиня улыбнулась.
— Вы правы, детка! Но я хочу видеть вас снова! Завтра я пришлю за вами, и вы мне все про себя расскажете!
— Благодарю вас, мадам! До свидания!
Арлетта присела в реверансе и, не оглядываясь, вышла из комнаты.
Слуга ждал ее в приемной. Он проводил Арлетту длинными запутанными коридорами до самой лестницы, ведущей в ее башню.
Прощаясь с девушкой, он сказал:
— Странная леди, не правда ли? Люди думают, что она ведьма! Но если вы, мадемуазель, хотите знать свое будущее, то в деревне есть настоящая! Лучше нее никто не умеет предсказывать судьбу!
— Мне кажется, что очень скучно наперед знать свою жизнь. А почему вы думаете, что эта женщина в деревне — ведьма?
— Самая настоящая! — уверенно сказал посыльный. — Но не дай вам Бог ее обидеть!
— Я и не собираюсь! — ответила Арлетта. — Спасибо за помощь, до свидания.
Она быстро взбежала по лестнице. Ей еще не приходилось встречать более необычной женщины, чем бабушка герцога. И вообще ее жизнь становилась все более и более странной.
Все старались предупредить ее, чтобы она не оставалась в замке. Арлетта твердо вознамерилась узнать, почему же все хотят поскорее от нее избавиться.
Она не забыла, как Дэвид сказал ей, что герцог убийца.
— Разве это возможно? — произнесла она вслух.
Переодеваясь к обеду, Арлетта немного пожалела, что забыла предупредить горничную о ванне.
— Надо будет ее попросить, чтобы слуги приносили воду каждый день, — решила она, застегивая платье.
В замке не так много постояльцев, чтобы для такого огромного количества слуг это было обременительно. Хотя Арлетта уже не была уверена в том, что не встретит новых обитателей этого странного дома.
Граф Жак обедал вместе с ними. Он завладел вниманием Арлетты, и Дэвид с Паулиной были вынуждены молчать. Арлетте все это очень не нравилось, но она не знала, как остановить поток комплиментов графа Жака. Тем более что они стесняли ее.
Когда обед подошел к концу, она отказалась от его настойчивого предложения пойти с ним в одну из главных зал, объяснив, что ей надо подняться наверх с детьми.
Няня Паулины ждала девочку, чтобы уложить ее в постельку, и Арлетта осталась наедине с Дэвидом.
— Я вижу, что вам не нравится кузен Жак, — заметил Дэвид, когда все ушли.
— Я этого не говорила, — ответила Арлетта.
— Я же говорил вам, что он не такой хороший, как это кажется с первого взгляда.
— Я не собираюсь никого обсуждать, — строго сказала Арлетта.
— Не бойтесь, мадемуазель, я все равно никому не передам ваши слова, — сказал Дэвид. — Но будьте всегда внимательны, вдруг кто-нибудь подслушивает!
— Кому это нужно? — удивилась Арлетта.
Дэвид пожал плечами.
— Горничные сплетничают и рассказывают все герцогине, а слуги доносят дяде Этьену.
— Не могу поверить, — удивилась Арлетта. — Зачем?