Книга Со смертью от Дун... - Рут Ренделл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы даже не знаем, чем ее задушили, — мрачно сказал Барден. — А это могла сделать женщина?
— Крокер, вроде, говорит, что да. Если только это была молодая сильная женщина, которая только и делает, что без дела сидит на своей заднице и ряшку наедает.
— Вроде миссис Миссал.
— Мы поедем туда вечером, Майк, и снова разберем всю эту историю уже в присутствии ее муженька. Но только вечером. Пусть денек помается. Я получил отчет из лаборатории — коровьего навоза на шинах машины миссис Миссал нет. Но она не обязательно должна была пользоваться собственной машиной. Ее муж — автодилер, у него салон в Стауэртоне. Такие люди всегда бьют и меняют машины, как перчатки. Это нам тоже надо проверить. Завтра предварительное следствие, и до него я хочу что-нибудь да выяснить.
Барден поехал на своей машине в Стауэртон и остановился на площадке перед салоном Миссала. Из офиса со стеклянными стенами между рядами бензоколонок вышел человек в комбинезоне.
— Два по два, будьте добры, — сказал Барден. — Мистер Миссал у себя?
— Уехал с клиентом.
— Жаль, — сказал Барден. — Я заезжал днем во вторник и не застал его…
— Он всегда то уезжает, то приезжает. Сейчас протру вам ветровое стекло.
— Может, миссис Миссал здесь?
— Да она уже месяца три как не заходила. Последний раз была здесь в марте. Заходила взять напрокат «мерс» и помяла решетку радиатора… Баба за рулем — что обезьяна с гранатой!
— Поругались? Похоже на Пита…
— И не говорите! Он сказал — больше никогда ни «мерс», ни какую другую машину ей не даст.
— Ну-ну, — сказал Барден. Он дал служащему шиллинг — большая сумма выглядела бы подозрительной. — Брак, в конечном счете, — это поле боя.
— Я скажу ему, что вы заезжали.
Барден включил зажигание и завел машину.
— Незачем, — сказал он. Мы с ним вечером увидимся.
Он поехал к выезду и резко затормозил, чтобы не столкнуться с желтым кабриолетом, который вынырнул с Мэрифилд-роуд. За рулем сидел пожилой мужчина, а рядом с ним — Питер Миссал.
— Вот он, если он вам нужен, крикнул заправщик.
Барден припарковал свою машину, вошел через вращающиеся двери и остановился рядом с малолитражкой, медленно вращающейся на алом постаменте. Он видел, как снаружи Миссал разговаривает с водителем кабриолета.
По-видимому, сделка была заключена, поскольку пожилой мужчина пошел пешком, а Миссал вошел в салон.
— И что теперь? — сказал он Бардену. — Мне не нравится, что вы охотитесь за мною на моем рабочем месте.
— Я вас не задержу, — сказал Барден. — Я просто выясняю, кто что делал днем во вторник. Вне всякого сомнения, вы были тут весь день. Туда-сюда-обратно, как говорится.
— Не ваше дело, где я был, — Миссал смахнул пылинку с крыла малолитражки, когда та совершила очередной круг. — Вообще-то я ездил в Кингсмаркхэм на встречу с клиентом. И больше ничего я вам не скажу. Я уважаю неприкосновенность личной жизни, и очень жаль, что вы ее не уважаете.
— В случае убийства, сэр, личная жизнь — не всегда личное дело. Ваша жена, кажется, тоже этого еще не поняла.
Он направился к дверям.
— Моя жена… — Миссал направился следом за ним и, оглядевшись по сторонам, зло прошипел: — Уберите свой металлолом с моей парковки. Он мне мешает!
Есть ли родные?
Где они ныне?
Братья и сестры!
Ласка и милость?
Или к любимому,
Недостижимому,
Сердце стремилось?
Томас Гуд. Мост вздохов
Книги об убийствах были убраны, и верхняя полка книжного шкафа опустела. Если Парсонс и вправду невиновен, если он действительно осиротевший муж, подумал Барден, как же ужасно должны были эти обложки бросаться ему в глаза, когда он входил в эту убогую гостиную нынче утром… Или он убрал их потому, что они уже сделали свое дело?
— Главный инспектор, — сказал Парсонс, — я должен знать. Ее… Она была… Ее просто задушили или было еще что-то? — За последние дни он словно постарел на глазах — или же был превосходным актером.
— На этот счет можете успокоиться, — быстро сказал Вексфорд. — Ваша жена была задушена, но уверяю вас, больше ничего не было. — Он уставился на тусклые зеленые шторы, посмотрел на линолеум, протертый у плинтуса, и бесцветно произнес: — Ее не изнасиловали.
— Слава богу! — Парсонс говорил так, словно считал, что бог действительно еще есть в каких-то нонконформистских небесах, и словно бы искренне благодарил его. — Я бы не пережил, если бы было иначе. Я не смог бы продолжать жить. Это все равно что убить Маргарет…
Он понял, что сказал, и обхватил голову руками. Вексфорд подождал. Парсонс опустил руки, и взгляд его сухих глаз снова встретился с взглядом Вексфорда.
— Мистер Парсонс, насколько мы знаем, она не сопротивлялась. Впечатление такое, будто ваша жена спала прямо перед тем, как была убита. То есть она испытала короткий шок, мгновенную боль — а дальше тишина.
Парсонс пробормотал, отвернувшись, так что они услышали только последние его слова:
— …Ибо хотя они в глазах людей и наказываются, но надежда их полна бессмертия[8].
Вексфорд встал и подошел к книжному шкафу. Он не сказал ни слова об исчезновении криминальной библиотеки, но взял книгу с одной из нижних полок.
— Как я вижу, это путеводитель по району Кингсмаркхэма?
Он открыл ее, и Барден мельком увидел цветную фотографию рыночной площади.
— Не новый.
— Моя жена там жила — то есть не здесь. Во Флагфорде — пару лет после конца войны. Ее дядя стоял во Флагфорде, он служил в ВВС, а у тети был коттедж в деревне.
— Расскажите мне о жизни вашей жены.
— Она родилась в Болхэме, — сказал Парсонс. Он поморщился, избегая называть ее по имени. — Ее мать и отец умерли, когда она была еще ребенком, и она стала жить с тетей. Когда ей исполнилось шестнадцать, она переехала во Флагфорд, но ей там не нравилось. Ее дядя умер — не был убит на войне, а скончался от болезни сердца, — и ее тетя вернулась в Болхэм. Моя жена пошла в колледж в Лондоне и стала работать учительницей. Затем мы поженились. Всё.
— Мистер Парсонс, вы говорили мне в среду, что ваша жена взяла бы с собою ключ от парадной двери. Сколько у вас было ключей?
— Всего два. — Парсонс достал из кармана простой цилиндровый ключ и протянул его Вексфорду. — У меня и у… Маргарет. Она носила свой на брелке. Колечко с серебряной цепочкой и подковкой. Он добавил спокойным голосом, очень просто: — Я подарил его ей, когда мы переехали сюда. Кошелек был коричневый, пластиковый, с золотистым замочком.