Книга Ласковый дождь - Роберта Лэтоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мирелла не знала, как себя вести. Радость, охватившая ее, бурлила в ней, сердце трепыхалось в груди, щеки горели румянцем. Впервые в жизни ей был ниспослан великий дар любви.
– Боюсь, что это повлечет за собой гораздо больше проблем, чем я смогу осилить, – ответила она и быстро сменила тему: – Предлагаю подняться в гостиную. Там растоплен камин, а пока мы будем просматривать документы, Моузез принесет нам что-нибудь выпить.
Адам наблюдал за ней, пока она поднималась по ступенькам. Он пристально вглядывался в каждый изгиб женского тела, любуясь его плавными движениями. Широкие складки ее брюк почему-то взволновали его. Он был потрясен ее красотой и изысканной сексуальностью и сразу понял, что эта женщина слишком независима и умеет контролировать свои эмоции. Однако она не походила на зажатую в тисках условностей леди – это была свободная женщина, способная самостоятельно сделать выбор.
Посреди лестницы она вдруг остановилась и обернулась:
– Мистер Риблсдейл, я положительно не могу обращаться к вам столь официально. Пожалуйста, давайте называть друг друга по имени.
С этими словами она торопливо взбежала на второй этаж.
Во время этой краткой речи взгляды Миреллы и Адама встретились, и он уже не сомневался в том, что влюблен и что однажды они окажутся вместе, после чего не расстанутся никогда. Он отдался во власть воображения и живо представил себе, как она извивается в его руках и стонет от страсти. Эта яркая картина привела его к мысли о том, что впервые в жизни он влюбился безоглядно, а это на него совсем не похоже. А значит, нужно держать себя в руках.
Войдя следом за Бриндли в гостиную, Адам восхитился ее обстановкой. Отблески огня, пылающего в камине, плясали по стенам и отбрасывали тени на белоснежную обивку дивана, стоящего в центре комнаты. Массивные статуэтки эпох Мин, Тан и Хан служили подставками для невысоких торшеров, абажуры которых были ветхими, а некоторые даже опасно скособочились. Светильники были расставлены по всей комнате: на столиках, упаковочных ящиках, на полу, освещая восточный ковер, на письменном столе у окна, выходящего в сад позади дома.
Здесь были стулья времен королевы Анны с потрепанной гобеленовой обшивкой. Три из них стояли вокруг внушительных размеров стола эпохи Французской Директории; его золоченые бронзовые ножки были выполнены в форме птиц с расправленными крыльями. Крылья поддерживали розовато-лиловую мраморную столешницу с огромной трещиной посредине. Несмотря на ветхость отдельных предметов мебели, гостиная выглядела очень уютно, особенно благодаря огромным зеркалам восемнадцатого века, прислоненным к стенам и отражающим разные фрагменты комнаты.
Мирелла принялась собирать книги с дивана и складывать их на стол. Гости с готовностью взялись помогать.
– Я постоянно обманываю себя, когда в очередной раз даю себе слово привести эту комнату в порядок. Я очень хорошо понимаю, как она могла бы выглядеть, но у меня не хватает то времени, то решимости взяться за это дело. Постепенно я привыкла к тому, что комната в таком плачевном состоянии. Впрочем, иногда я пытаюсь разложить какие-то вещи по местам, повесить картину, передвинуть зеркало, сделать ее более уютной, как мы делаем это теперь. Комната напоминает мне задник сцены, где в беспорядке свалены декорации, но, честно говоря, мне это даже нравится. Своеобразное напоминание о той обстановке, в которой я выросла. Впрочем, это не совсем так.
– Мне нравится ваша гостиная, – произнес Адам. – Здесь мило и уютно благодаря великолепно организованному беспорядку. Очень оригинально.
Мирелла взглянула на него и, улыбнувшись, лукаво протянула:
– Прошу заметить, что благодаря Моузезу этот беспорядок содержится в чистоте. Надеюсь, вы оценили это обстоятельство? Вам ведь здесь понравилось?
Он кивнул и нагнулся, чтобы переложить очередную стопку книг. Моузез принес серебряный поднос с напитками и поставил его на столик между двумя диванами перед камином.
– Благодарю вас, джентльмены, – поклонился он. – Теперь я сам обо всем позабочусь. – С этими словами он сгреб последние книги с диванов и сложил их на мраморный стол.
– Мирелла, у вас столько великолепных вещей, – начал Бриндли, пока Моузез смешивал напитки.
– Совершенно верно! Именно поэтому я не хочу обременять себя лишними. Я с детства окружена красивыми вещами, но, несмотря на это, вынуждена самостоятельно зарабатывать себе на жизнь. Я привыкла считать каждый цент, который трачу. Прошу вас, не думайте, что я жалуюсь. Просто я хотела бы получить крупную сумму денег, чтобы привести в надлежащий вид то имущество, которым я и моя семья уже владеем. Мне бы хотелось относиться ко всем этим великолепным вещам не как к тяжелому бремени. Но они неизбежно становятся таковыми из-за отсутствия денег, необходимых на их реставрацию. Не забывайте, что я всего лишь служащая международной организации, которая получает зарплату, хотя и немалую.
Моузез подал им напитки: Мирелле и Бриндли сухой мартини, а Адаму – солодовое виски в антикварном хрустальном стакане с изображением пасторальной сценки, где любовники возлежали на склоне холма среди цветов, нежась под теплым весенним дождичком.
Он удивленно повертел стакан в руке, внимательно разглядывая картинку. «Знай, Мирелла Уингфилд, наступит день, когда мы займемся любовью под теплыми струями ливня», – молча пообещал он ей.
– Итак, Бриндли, давайте перейдем к делу. Что вы принесли мне для прочтения? Вы извините нас, мистер Кори?
– Адам, – поправил он ее.
– Конечно. Адам.
– Не обращайте на меня внимания, – махнул он рукой, поднимаясь с кресла. – Я, если позволите, пока осмотрю вашу коллекцию.
– Сделайте одолжение.
Адам почувствовал облегчение, получив возможность в одиночестве побродить по комнате. Он подошел к окну и увидел свою машину, которую шофер припарковал перед парадной дверью. Он снова задумался о том, как такое могло с ним случиться… как он мог так внезапно в нее влюбиться? Он пробовал ее имя на вкус, отчего ощущал себя глупым мальчишкой. Он смотрел на дождь, и прислушивался к его музыке, и возбуждался все сильнее.
Тогда он отвернулся от окна и стал смотреть на нее издали, слушать ее голос. Он был мягкий, но решительный, с чуть заметным акцентом уроженки Массачусетса. Он рассматривал ее прекрасные руки с длинными, хрупкими пальцами и подумал, что она, наверное, играет на пианино, причем превосходно. Ее большая грудь казалась тяжелой, но упругой и высокой, а пристальное разглядывание остальных частей ее тела вызвало в нем неукротимое желание. За свою жизнь он переспал со многими женщинами и научился с первого взгляда определять, достойны ли они его внимания, и теперь без колебаний решил, что она подходит ему как никакая другая.
– Бриндли, подождите минуту, – донесся до него голос Миреллы. – В чем вы пытаетесь меня убедить? Сегодня утром в офисе вы дали мне понять, что вот это поместье обладает скорее исторической, нежели материальной ценностью.