Книга Подарок Санта-Клауса - Кристина Ролофсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А еще она не позволит мистеру Брокетту обижать детей и портить им праздник.
– Сильви, – позвал хозяин, просунув голову в гостиную в тот момент, когда она подумала, что он давно ушел, – можно вас на минуточку?
Она проверила, спит ли Диллон.
– Кэрин, посидишь с ним?
– Конечно. – Девочка округлила глаза. – Что-нибудь случилось?
Сильви подмигнула ей. Она проработала всего-то несколько часов и не видела причины, по которой можно так скоро вызвать враждебность фермера.
– Да нет, не думаю.
Кэрин этот ответ вряд ли убедил, но она села на тахту рядом с Диллоном, а Сильви вышла в прихожую. Джо Брокетт жестом пригласил ее за собой в комнатку, которая, очевидно, использовалась как рабочий кабинет. На старом столе возвышались горы бумаг и бухгалтерских книг, все углы завалены стопками покрытых пылью номеров «Вестника скотовода», на окне – выцветшая мятая занавеска в клеточку.
– Присаживайтесь, – указал он Сильви на стул, сам же взгромоздился на край стола.
Она послушно села, ожидая продолжения.
– Кто вы? – спросил он без обиняков.
Она выпрямилась на стуле:
– Сильвия Смит.
– Это ваше настоящее имя?
– Как ничто другое, – ответила она. И дернул же ее черт прочитать это дурацкое объявление! Впрочем, все не так: она сама и Диллон здесь – в тепле, спокойствии и сытости. Были вещи и похуже, чем ответ на подобный вопрос.
Фермера, судя по виду, это не убедило.
– Вы понимаете, дорогая, вся семья, может, и глазом не моргнула, пуская сюда незнакомую женщину, но только не я. Я еще раз спрашиваю: кто вы и что делаете в этой части округа?
– Я понимаю, что все это выглядит несколько странно… – произнесла она, сцепив на коленях руки.
– Несколько?
– Знаете, я вообще-то не думаю, что это ваше дело. – Ну вот, она это сказала. Теперь Джо Брокетт вынужден будет отразить удар.
– А вы подумайте, – сказал он, не сводя пристального взгляда с ее лица. – С той минуты, как вы вошли сюда с мыслями стать моей женой, это стало моим делом.
– Конечно, я не собиралась выходить замуж, но… была в отчаянии. Вы меня, надеюсь, понимаете. Я по правде не ищу мужа. – Однако это – не по правде. Она возлагает большие надежды на то, что однажды найдет Билли Рея и тогда заживет припеваючи. Она жаждет семьи, дома и счастливого воссоединения с отцом ребенка.
– А где отец ребенка?
– В данный момент далеко.
– Так от чего или от кого вы бежите? – нахмурился Джо.
– Ни от чего. Я искала то, чего не смогла найти. Давайте оставим это, а?
– Давайте – на некоторое время. Полиция не разыскивает вас?
Она чуть не рассмеялась, но поняла, что он это серьезно.
– Нет.
– Я ведь могу проверить – и проверю – у окружного шерифа.
– Да хоть сейчас. Мой бумажник наверху, в нем водительские права. Можете позвонить шерифу, полиции штата, ФБР – куда угодно. Мне нечего скрывать, мистер Брокетт.
– Вот как? – Его брови поднялись, а взгляд выражал все, кроме доверия. – Однако я ни одной минуты не стал бы в это верить, мисс Смит.
– И тем не менее это правда. – Она встала. – Надеюсь, у вас закончились вопросы ко мне? Мне бы хотелось вернуться к детям, нам многое предстоит сделать, чтобы подготовиться к Рождеству.
– У тебя такой вид, будто ты потерял лучшего друга, – проговорил Хэнк, закрывая за собой заднюю дверь.
– О, я и не слышал, как ты вошел. – Джо отодвинул в сторону кружку кофе, к которому еще не успел притронуться. Он устал – и от кофе, и от этого проклятого шторма.
Хэнк, греясь, потирал руки:
– Ботинки отсырели, я их оставил на веранде. Скоро нужно будет опять лопатой поработать – еле дверь открыл.
– Сделаю, пусть только ветер стихнет.
Хэнк поднял брови:
– А если он до июня не стихнет? – Он налил себе чашку кофе и оглядел рабочий стол: – Булочки с корицей остались?
– Ты же сам их слопал!
– А где все?
– Не слышишь, что ли?
Хэнк навострил уши:
– «Джингл беллз»?
– Ага. Пятнадцатый, по-моему, раз. Кэрин дорвалась до старых новогодних пластинок! Я достал с чердака весь этот хлам и отнес в гостиную, вот они и заняты. – Джо посмотрел на друга, которому явно не терпелось присоединиться к веселой компании. – Тебе не следовало так поступать, Хэнк. Ты был не прав.
– Не прав? – эхом отозвался тот. – Они же мои внуки и заслуживают счастья, особенно сейчас. И если мне самому доставляет радость дарить им то, чего они все хотят на Рождество, – что в этом плохого?
Старый плут вышел, и до Джо донеслось – он готов был поклясться – его мурлыканье под музыку. Дряхлеет старик потихоньку, раз нанял домработницу под праздник, чтобы здесь пожила и понянчилась с детьми.
«Со снежными бурями и то легче справляться, чем с женщинами, – подумал Джо. – По крайней мере знаешь, что пурга когда-нибудь кончится и ты останешься живым, если только не сотворишь каких-нибудь глупостей. А вот бабы не кончаются, и что бы ты ни сделал, всегда почувствуешь, что тебя будто мордой в сугроб макнули».
Как это просто – ненавидеть декабрь, когда раздражает каждый миг праздничного веселья и хочется послать эту Сильви Смит к черту или хотя бы в уиллумский мотель!
Если начистоту – а он, Джо, гордится тем, что честен, – то совершенно естественно ненавидеть женщину – любую, – которая находится в доме Дэб, тискает ее детей и прикасается к ее рождественским игрушкам. Она, естественно, Дэб и в подметки не годится. Что, собственно, делает ситуацию еще проще.
Если что-либо вообще можно называть простым.
Дэб – та терпеть не могла, когда кто-нибудь, кроме отца, называл ее Дэбби, – была высокого роста, длинноногая, с густой шевелюрой каштановых волос и зелеными глазами, искрившимися смехом и озорством. А эта самая Смит вся какая-то мелкая, нежная, ее шелковые волосы имеют золотистый оттенок, а в голубых глазах прячутся тайна и печаль. Однако стоит ей улыбнуться, и можно голову дать на отсечение, что она своей улыбкой растопит весь тот снег, что опять намело за входной дверью задней веранды, хотя он его уже трижды расчищал.
Лучше б она вообще не улыбалась!
– Это я в прошлом году сделала, – Кэрин подняла сшитую из лоскутиков пеструю гирлянду, – правда прелесть?
– Правда прелесть. – Сильви взяла украшение и, прежде чем его вернуть, постаралась посильнее повосхищаться им. – Ты пока сложи елочные игрушки вон в ту пустую коробку.