Книга Вальсы и счастливая свадьба - Карен Роуз Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Как Мередит решит, — ответил Купер спокойно, надеясь, что та все-таки откажется.
Их взгляды встретились, он ждал ее решения.
Интересно было бы посмотреть на Купера, когда он веселится, подумала Мередит. Превращаются ли хмурые искры в его глазах в радостные огоньки? Смягчается ли жесткая линия губ? Становится ли он более спокойным и менее воинственным в защите своей дочери и своих ценностей?
— Пожалуй, я бы пошла. Я никогда не была на таком фестивале. А где его проводят?
— У озера. — Холли захлопала в ладоши. — Расскажи ей, папа. О клубничном пломбире и вафлях, о катаниях на пони и танцах на озере.
— Танцах на озере? — переспросила Мередит. Купер потер челюсть.
— Они развешивают фонари на причале, а после наступления темноты там играет музыка.
— Замечательный способ провести день. — Мередит представила, как она танцует с обнявшим ее Купером.
— О Боже! — Холли схватила Мередит за руки. — Вы поможете нам считать ягоды, а то папа всегда ошибается.
— Простите, юная леди, но в прошлом году мы чуть не выиграли.
— Папа! Тогда целых десять человек посчитали лучше нас.
Купер засмеялся.
— Но все-таки в тот раз мы посчитали лучше, чем когда-либо. — Он повернулся к Мередит и с улыбкой объяснил: — Одна из ферм нагружает грузовик корзинами с клубникой. Человек, назвавший число, наиболее близкое к реальному количеству ягод, получает от торговой палаты подарочный талон на пятьсот долларов.
— Кто-нибудь действительно считает ягоды? — удивилась Мередит.
— Число написано на бумажке, которая находится в запечатанном конверте. Мэр носит его с собой весь день.
— Во сколько начинается фестиваль?
— Около десяти. Но сперва мы пойдем в церковь, а потом перекусим на фестивале.
— Хотите пойти с нами в церковь? — спросила Холли.
Мередит никогда особенно не любила церковных служб, но, похоже, Купер их редко пропускает. Она взглянула на него и поняла, что он ждет ответа.
— Пожалуй.
С сияющей улыбкой Холли подскочила к ней и обняла.
— Это будет замечательный день. Пойду, проверю котят.
Мередит проводила ее взглядом и вдруг подумала, что эта маленькая девочка становится ей все дороже. Однако взглянув на Купера, она увидела бесстрастное лицо.
— Вы не против, если я пойду с вами? — спросила его Мередит.
— Против? Не знаю, как ответить. Холли хочет, чтобы вы пошли, а я хочу, чтобы она была счастлива. Эти… эти наши с вами чувства друг к другу чертовски меня раздражают, но, может быть, если мы вместе посчитаем клубнику, это пройдет.
Мередит подозревала, что все будет как раз наоборот.
Время покажет, куда заведет их Клубничный фестиваль.
В этот день погода не могла быть солнечнее, воздух — свежее, а небо — голубее. Клубничный аромат, казалось, витал вокруг Мередит, когда Холли тащила ее от одного киоска к другому. Купер терпеливо стоял рядом с дочерью, пока она покупала банку клубничного варенья и фартук с красной отделкой и с большой вышитой клубничиной на груди. Купер улыбнулся дочке, и его карие глаза повеселели.
— Может, у женщин есть какие-то покупательные гены, которые отсутствуют у мужчин? — поддразнил он Холли, когда та купила пару прихваток, украшенных изображениями клубники.
Девочка наклонила голову.
— Ты сам, когда идешь через магазин скобяных изделий, тоже что-нибудь обязательно покупаешь.
— Точно, — усмехнулся Купер.
Он тщательно следил за тем, чтобы не подходить слишком близко к Мередит и чтобы между ними всегда находилась Холли. Перекусив сандвичами с мясом и сыром, и пломбиром с клубникой, они погуляли у причала, поглядели на колесные пароходы. Солнце искрилось и плясало на зелено-голубой воде. Неожиданно Холли потянула Мередит за локоть. Мередит наклонилась, и Холли показала на вывеску невдалеке: «Катание на пони».
Большие карие глаза Холли смотрели на Мередит умоляюще. Однако Холли пора уже было самой добиваться того, чего она хотела и что ей было нужно.
— Попроси, — прошептала Мередит ей на ухо.
Холли нахмурилась, и Мередит ободряюще положила руку ей на плечо.
— Папа…
Купер посмотрел в лицо дочери, и та показала на вывеску.
— Можно, я покатаюсь на пони? Пожалуйста…
— Холли…
— Ты не разрешаешь мне кататься на Цыганке, а пони можно? Пожалуйста! Я обещаю, что буду сидеть неподвижно и крепко держаться.
Взгляд Купера упал на Мередит.
— Может быть разрешите? Возможно, именно из-за этого Холли пришла сюда.
Девочка кивнула.
Купер молчал, и Мередит добавила:
— Распорядитель может позволить вам самому вести ее лошадь.
— Это просто заговор, — проворчал Купер. Потом смахнул «конский хвост» с плеча Холли. — Хорошо, проказница. Пойдем, встанем в очередь, и я посмотрю на темперамент этих пони.
Пока Мередит и Холли наблюдали за детьми, объезжавшими на пони огороженный круг, Купер говорил с распорядителем. Через несколько минут он подошел к дочке и взял ее за руку:
— Пойдем, встанем в очередь. Распорядитель сказал, что я могу провести тебя по кругу сам.
Холли даже подпрыгнула от волнения. Они встали в конец очереди за высоким брюнетом с маленькой девочкой на руках. Увидев Купера, брюнет ухмыльнулся.
— Хорошие отцы знают, куда вести детей.
— Как поживаешь, Дэниел? — засмеялся Купер. — Привет, Сюзи. Собираешься прокатиться на пони?
Девочка кивнула, и каштановые локоны упали ей на щеки. Смущенно улыбнувшись Куперу, она уткнулась в плечо отца. Тот быстро наклонил голову к волосам дочки.
— На прошлой неделе ты пропустил собрание в торговой палате, — обратился он к Куперу.
— Надо было закончить накопившиеся спецзаказы.
Дэниел глянул на руку Холли в руке Мередит, и Купер представил их друг другу:
— Мередит Престон, Дэниел Бакстер. Дэниел владеет лучшим интерьерным магазином в Хармони-Холлоу и другим — в Нэшуа. Мередит учит Холли и выполняет обязанности домохозяйки.
Дэниел пожал руку Мередит. Его рукопожатие было сильным, сам он был красивым, с чарующей улыбкой и глубокими зелеными глазами. Но пульс у Мередит не забился чаще. Дэниел, казалось, тоже не почувствовал никаких эмоций, кроме искреннего дружелюбия.
— Приятно познакомиться, — сказал он. Мередит улыбнулась Сюзи. — Сколько лет вашей девочке?
— Два года.
Внезапно очередь двинулась, следующей была Сюзи.