Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Фэнтези » Принц и паломница - Мэри Стюарт 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Принц и паломница - Мэри Стюарт

224
0
Читать книгу Принц и паломница - Мэри Стюарт полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 65
Перейти на страницу:

– В чем дело? Ты ушибся?

– Камень был расшатанный. Со мной все в порядке, но эти колючки.., я не могу выбраться!

И впрямь ему было не выпутаться. Оступившись при падении, он влетел головой в заросли ежевики и теперь пытался отодрать от себя длинные и гибкие ветки, намертво вцепившиеся в его одежду.

Алисе, выросшей в земле, где разводят овец, не раз доводилось приходить на помощь овце, попавшей в ловушку среди свирепых шипов ежевики или шиповника. Так, значит, придется все же распрощаться с лимонным платьем. Поджав ротик, Алиса повыше подобрала юбки и совсем уже собралась влезть на стену.

– Только не двигайся. Я тебя вызволю. У меня в кошеле есть ножницы…

– Нет, только не это! Я почти выбрался. Только вот этот…

Тут последовало восклицание на франконском, которое Алиса, быть может, к счастью, не поняла. Теперь она видела, что мальчик запутался не только одеждой, но и длинными волосами, которые, как и платье, надежно сплелись в единый ком с колючими ветками.

Прощай, королевское одеяние – со скрипом рвущейся ткани мальчик выполз из зарослей и, не поднимаясь с колен, достал из-за пояса маленький кинжал и обрубил им колючие ветки, вцепившиеся ему в волосы и вырвавшие лоскуты из туники. Неловко поддерживая спутанные длинные волосы одной рукой, он залез назад на стену. Руки у него были в крови, но он этого, похоже, даже не заметил. Он пытался – все еще бормоча что-то по-франконски – распутать колтун из волос, колючек и клочков материи.

– Дай-ка мне, – сказала Алиса, запустив руку в поясной кошель и собираясь достать ножницы, которые всегда носила при себе.

Теодовальд отдернул спутанную прядь, так чтобы она не Могла до нее дотянуться.

– Нет! Я сам могу!

– Но посмотри на свои руки, у тебя же кровь идет! Если ты дашь мне посмотреть…

– Нет, убери ножницы! Говорю тебе, их нельзя резать!

Ни за что!

– Но почему?

Но, уже задавая этот вопрос, Алиса вспомнила еще кое-что из рассказов отца об этих странных людях, франках. "Их короли никогда не стригут волос, – сказал тогда герцог Ансерус. – Длинные волосы – признак королевской крови, львиная грива властителя. Обрезать им волосы – унижение и стыд.

Это может обернуться утратой королевства".

Алиса поспешно убрала ножницы.

– Я совсем забыла. Честное слово, отец мне об этом рассказывал. Он сказал, что длинные волосы – символ королевского рода. Прости, пожалуйста. Ты сам сможешь распутать?

– Да. Видишь, вот уже и все. – Он бросил себе под ноги сучки, а потом пригладил длинную гриву. – А что такое символ?

– Думаю, это когда что-то одно обозначает что-то другое.

Знак, как.., ну, скажем, крест.

– Или корона?

Вытирая поцарапанные руки о перед туники, наследник Меровингов жестом пригласил Алису сесть рядом с ним. Алиса снова помедлила, с сомнением глядя на пыльные камни, но принц здесь хозяин, а она – гостья, и хорошие манеры есть хорошие манеры. Так что она вновь подоткнула подол и присела, выбрав наиболее чистый, на ее взгляд, участок стены.

– Куда мы собирались? И почему такая спешка?

Он кивнул на склон холма, где из-под арки уже появились четверо мужчин. Один из них, очевидно, старший, поднял руку в салюте и что-то выкрикнул. Вот уже все они выбрались на тропу. Теодовальд остался сидеть, где сидел, болтая ногами и постукивая пятками о стену.

– Будь ты проворнее, нам бы удалось убежать в лес и спрятаться. Там есть места, где им ни за что нас не найти, но тебе было не взобраться наверх в этих юбках.

– Да, наверное. Извини. А ты хотел спрятаться?

– Конечно.

– Почему?

– Ты еще спрашиваешь? Вон погляди! Похоже, и с тобой то же самое! – Только тут она увидела, что вверх по склону, подоткнув подол юбки, тяжело взбирается вслед за солдатами Мариамна.

– Разве тебе никогда не хотелось убежать от всех, просто побыть одной, чтобы никто не говорил тебе, что делать? – вопросил маленький принц. – Тебя когда-нибудь оставляют в покое?

– Дома иногда. Но когда путешествуешь, все иначе. Моей служанке положено быть при мне.

– А что такого, по их мнению, может тут с тобой случиться?

– Об этом они, наверное, вообще не подумали. – Алиса спросила себя, не послышалась ли ей в этом замечании скрытая обида. – Они просто исполняют приказ. Полагаю, будь я мальчиком, все было бы по-другому.

– Не было бы, будь ты на моем месте.

Мужчины остановились на расстоянии нескольких ярдов, очевидно, ожидая распоряжений принца. Оружие все еще оставалось у них в руках.

Стояли они вне пределов слышимости, но все же Алиса понизила голос:

– Действительно, с тобой все по-другому, ты ведь принц.

Но это же твой дом! Во всяком случае, дом твоей бабушки.

Что с тобой может тут случиться, как они думают?

– Да все что угодно. Меня всегда охраняют, но даже со стражей никогда не знаешь, кому верить. Шпионы моей бабушки за всем присматривают, но никогда не знаешь, кто твои враги.

– Какие враги? Вы ведь сейчас ни с кем не воюете, так?

– Ну да, сражений нет. Мои дядья сейчас в Париже, так что отец говорит, что мы трое – я и двое моих братьев – в сравнительной безопасности, но когда он в отъезде, бабушка приезжает сюда из Парижа со своими людьми, они и присматривают за нами.

– Но.., ты же сказал, твои дядья?

Он кивнул, очевидно, не поняв или не придав значения тому, как она это переспросила. Говорил он совершенно буднично:

– Мой дядя Хильдеберт и король Лотарь. В особенности мой дядя Лотарь – ведь эти земли гораздо лучше, чем его.

Конечно, им бы хотелось отобрать их у моего отца. Мой дядя Теодерик – самый старший, но он подлого рода, незаконнорожденный. – Он снова кивнул будто самому себе, поджав губы. – Каким бы он ни был, если они ему много пообещают, он им поможет – так бабушка говорит. Разумеется, потом они своих обещаний не сдержат.

Брат восстал на брата, а сын на отца, говорил о франках герцог Ансерус. Алиса, глядя на мальчика – лоб по-детски гладок, королевская грива превратилась в прискорбное гнездо, туника порвана, а колени и руки перепачканы грязью, – испытала укол сочувствия, смешанного с недоверием. Сама еще дитя, она никогда не знала недоверия или предательства, этих ликов зла, которые казались этому мальчику, моложе ее годами, такими привычными и знакомыми.

– Но… – начала она, потом осеклась, увидев, как раскрасневшаяся и запыхавшаяся Мариамна проковыляла последние несколько шагов, чтобы, задыхаясь, остановиться прямо перед ними.

– Госпожа.., моя госпожа… – Мариамна перевела дух, неуверенно глянув на мальчика. В порванной одежде, с грязными и окровавленными руками, Теодовальд никак не походил на принца, как их представляла себе Мариамна. Но девушка заставила себя присесть в поклоне, обращенном куда-то меж двух детей. – Я думала, ты еще с отцом, госпожа. Меня провели по кладовым и… Господи помилуй!

1 ... 13 14 15 ... 65
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Принц и паломница - Мэри Стюарт"