Книга Вентус - Карл Шредер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ночной воздух развеял вонь горелого мяса, наполнявшую палатку.
Слева, справа, спереди и сзади - везде горели факелы. Серые клубы дыма поднимались к небу и рассеивались между звездами. Под приглушенный гул голосов и шаркающие звуки шагов усопшего понесли через равнину к темной горе.
Крутой, обрывистый склон закрыл все звезды. Факелы высветили глубокий туннель, выдолбленный в горе много веков назад. Камень вокруг входа в туннель был обтесан; над скошенным отверстием виднелись буквы. Плиту, закрывавшую вход, отодвинули в сторону и прислонили к деревянным мосткам, сооруженным из частей катапульты. На мостках сидели закаленные на вид вояки и передавали друг другу бутылки. Когда тело пронесли под ними, они проводили его бесстрастными взглядами..
Новое небо, на сей раз из желтого камня. Потолок находился в нескольких сантиметрах над головой. Выщербленный известняк украшали абстрактные серые и черные пятна гари от несметного множества факелов. Покойного окутали клубы дыма. Воздух, нагретый пламенем факелов, дрожал знойным маревом.
Солдаты свернули за угол и осторожно понесли тело усопшего по крутым ступенькам вниз, тихо переговариваясь между собой. Десять метров вниз, двадцать - и они очутились в глубоком, холодном подземелье с застоявшимся воздухом. Коридор с приземистыми колоннами вел в глубь скалы. Мертвеца понесли быстрее; факелы освещали неровный потолок и темные ниши в стенах, в которых виднелись какие-то продолговатые и круглые предметы.
Носильщики опустили труп на пол перед черной дырой в стене и бесцеремонно втолкнули внутрь. Потолок оказался прямо у него перед носом. За головой раздался стук кирпичей. Свет окончательно померк, и слышно было только, как носильщики замуровывают отверстие, укладывая кирпичи на слой известки. Через пару минут смолкли и эти звуки.
Над нишей не было никакого имени. Полежав немного, покойный поднял руку, провел ею по своей разрезанной груди, натыкаясь костяшками на камень, и нащупал пальцами свежую кладку за головой. Там, на сырой известке, он нацарапал слово Армигер.
Джордан с криком проснулся и сел. Каландрия мигом подбежала к нему и обняла за дрожащие плечи.
- Что с тобой? Тебе что-то приснилось?
- Он, снова он! Я видел его… - Джордан, похоже, не понимал, где находится.
- Кого ты видел?
- Армигера!
Каландрия уложила его на подстилку. Когда юноша снова закрыл глаза и задремал, она улыбнулась.
4
Утром Джордан проснулся совершенно разбитым. Он думал, что леди Мэй спросит, что ему приснилось, но она молчала, словно не хотела говорить о таких вещах при свете дня. Каландрия добыла двух фазанов, собрала несколько пригоршней грибов и съедобных корней. Короче, голод им пека не угрожал.
- Пошли! - коротко сказала леди Мэй, и они снова отправились в путь.
Поначалу Джордан шагал молча, не имея ни малейшего желания пускаться в разговоры, однако теплое солнышко и размеренная ходьба постепенно развязали ему язык. Наконец отвлекшись от воспоминаний о мрачном сне, юноша спросил:
- Почему мы идем в ту сторону?
Леди Мэй оглянулась, насмешливо вздернув бровь.
- Хороший вопрос. Тебе еще вчера следовало задать его, Масон.
Он возмущенно уставился в землю.
- Мы идем туда, чтобы не наткнуться на людей, которые ищут тебя. Мой человек пустил слух, что ты идешь на юг, но тебя могут искать и на севере. Однако так далеко в лес они не пойдут.
- А Эмми тоже это слышала? - резко спросил Джордан. - Она считает, что я сбежал?
- Я не знаю, что он ей сказал, - откликнулась Каландрия. - Мой друг - человек добрый, хотя и несколько вольного нрава. Я уверена, что он не станет врать Эмми, если поймет, что ей можно доверять.
Джордан задумался. Доверился бы он Эмми на месте этого человека или нет? Сестра умела хранить секреты, но станет ли она держать в тайне известие о том, что ее брата похитили? Пожалуй, разумнее было бы наврать ей так же, как и остальным.
И тогда она поверит, что он бросил ее в беде.
- Как вы определяете, где мы находимся? - спросил, помолчав, юноша. - Вы говорите, что вы не морф, но у вас нет ни компаса, ни других приборов. А кроме того, вы видите в темноте.
«Да и сильна ты не по-женски!» - подумал он.
Они шли теперь по участку леса, поросшему молодыми деревцами. Кругом рядами стояли стройные ивы и белые березки, так что солнце свободно достигало земли. Высоко вверху курчавые белые облака сбились в кучу, налезая друг на дружку.
Леди Мэй, прищурясь, поглядела на них.
- Надвигается гроза, - промолвила она.
- Что мы будем делать, когда пойдет дождь? Мы же промокнем!
- Да. - Она пожала плечами. - Хорошо бы вовремя добраться до убежища.
- Откуда вы знаете про грозу?
- Это трудно объяснить, - вздохнула леди Мэй. - Но мы с тобой договорились о сотрудничестве, поэтому кое-что я тебе расскажу - и ты мне тоже кое-что расскажешь. Понятно?
Джордан кивнул. Ему не хотелось говорить об Армигере; даже при свете дня живо помнились палатка, где бальзамировали тело, туннель в скале и неприятное ощущение, что он видит мир глазами трупа.
Каландрия думала о том, что она может открыть юноше. Закона, запрещавшего рассказывать галактические новости обитателям отсталой и изолированной планеты, в принципе не существовало. В худшем случае группы антропологов, изучающих Вентус, разозлятся на нее за то, что она испортила им чистоту эксперимента.
К тому же применить новые познания - если она расскажет ему о других мирах - Джордану Масону практически негде. Он пленник своей планеты, как и все его сограждане.
Для жителей Вентуса нет надежды на спасение; элементарное чувство сострадания подсказывало Мэй: не стоит даже намекать на то, что жизнь Масона могла быть другой.,
Однако что-то она должна ему рассказать! Причем желательно правду - насколько парень сумеет ее понять.
Они вышли на горный откос. Отсюда открывался вид на бескрайние леса и сгущавшиеся над ними тучи. Каландрия принюхалась, ощущая, как в воздухе скапливаются электрические заряды, предвещавшие грозу. Они явно не успеют добраться до особняка.
«Ирония судьбы!» - подумала Мэй. Она вспомнила, как стояла у иллюминатора своего корабля под названием «Глас пустыни» и рассматривала эту планету. Поражало изобилие ювелирно отточенных деталей. Мэй скользила взглядом по линии, разделявшей дневную и ночную части планеты от полюса до полюса, и впитывала в себя различные оттенки сумерек. Суровые серые полярные льды таяли, переходя в зелено-коричневые леса, окрашенные на побережье закатом в красноватые тона. Глядя на экваториальные воды, Мэй увидела разбросанные в океане острова, выписанные с невероятной тщательностью и переливающиеся янтарным, зеленым и голубым цветом. Каждый из них, если смотреть на него подольше, поглощала ночная мгла.