Книга Эскапада - Уолтер Саттертуэйт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снова крик, на этот раз громче. Долгий пронзительный вопль. Стоны.
— Дайте сюда ключ, Сесилия, — приказал я.
Сесилия наморщила лоб, рот у нее приоткрылся. Она закрыла его и опустила руку в карман халата. Нахмурилась. Взглянула на меня.
— Исчез. — Она порылась в кармане. — Нету! — В голосе прозвучали истерические нотки. — Он же был, я точно знаю, и вот исчез! — Она быстро оглядела комнату, потом повернула ко мне перекосившееся лицо.
Может, выпал из кармана, когда она рухнула на пол? Я осмотрел ковер, но ничего не нашел.
Крики смолкли. Я не знал, хорошо это или плохо. И снова выругался.
Прихватив наручники левой рукой, я сунул все вместе — руку с наручниками — в карман халата. В последний раз взглянул на Сесилию. Она ползала на четвереньках по кровати, хлопая по покрывалу ладонями и мотая головой из стороны в сторону. Я бросился к двери, рывком открыл ее и выскочил в холл.
В коридоре горели электрические лампы в бронзовых плафонах, развешенных вдоль каменных стен. У двери слева от меня стоял сэр Дэвид Мерридейл. Эта дверь вела в апартаменты госпожи Аллардайс и мисс Тернер. Как раз когда я вышел, он рванул дверь и исчез за нею. Я бегом кинулся к той же двери, прижимая к себе одну руку, ту, которую держал в кармане, так что бежал я довольно неуклюже.
Я вошел. Сунул другую руку, правую, в правый же карман халата. С обеими руками в карманах я вполне смог бы сойти за нормального человека. Просто вышел прогуляться.
В тусклом свете ночника на столике у кровати я разглядел в углу комнаты трех человек. Двое стояли ко мне спиной. Одним был сэр Дэвид. А рядом с ним, судя по всему, — госпожа Аллардайс. Хотя под ее огромным халатом запросто могли бы укрыться два, а то и три человека.
Третья фигура жалась спиной к стене. Высокая. В длинной розовой байковой ночной рубашке, голова опущена, руки закрывают лицо. Длинные русые волосы распущены по плечам. Мисс Тернер.
Дверь в следующую комнату открыта. Там горел свет.
— Ей приснился кошмарный сон, — сказала госпожа Аллардайс сэру Дэвиду.
Мисс Тернер вскинула голову.
— Это был не сон, — сказала она. — Я видела.
— Кого? — спросил сэр Дэвид. Он похлопывал мисс Тернер по плечу. По-отечески. Еще я заметил, что он любовался ее фигурой. Не могу его винить. Тонкая розовая ткань прилипала к ямочкам и выпуклостям, элегантно прикрывая разные впадинки. Все ямочки и бугорки как будто были на своих местах. Появление мисс Тернер в ночной рубашке оказалось полной неожиданностью.
— Призрака, — сказала она. — Лорда Реджинальда. — Она перевела взгляд с Дэвида на госпожу Аллардайс, потом на меня. — Понимаю, это звучит дико, но он был вон там! — сказала она и показала на открытую дверь своей комнаты.
— Чушь, — заявила госпожа Аллардайс. Косметики на ней не было, и я сразу понял, почему она с нею так усердствует. У нее не было ни бровей, ни губ. — День выдался тяжелым. И все эти разговоры на тебя подействовали.
— Я видела его! — Без очков и с распущенными русыми волосами она выглядела на пять лет моложе.
— Ладно, Джейн, ради бога, — сказала госпожа Аллардайс. Она говорила с показным терпением, хотя это всегда производит противоположное впечатление, что, собственно, и подразумевается. — Пожалуйста, немедленно перестань всех нервировать. Нам всем лучше пойти спать.
Сэр Дэвид обвит плечи мисс Тернер отеческой рукой.
— Полагаю, юная леди не будет возражать против глоточка коньяку. У меня как раз…
Мисс Тернер повернулась и оттолкнула его. И попятилась.
— Пожалуйста, не говорите со мной покровительственно, — сухо сказала она. — Говорю вам: я его видела.
Сэр Дэвид улыбнулся своей вежливой улыбкой.
— Конечно, вы что-то видели, — сказал он. — И это показалось вам…
— Я видела это проклятое привидение, болван!
— Джейн! — взвизгнула госпожа Аллардайс. — Ты забываешься!
Мисс Тернер повернулась к ней. Ее руки были сжаты в кулаки и опущены вдоль тела.
— Он был там! — сказала она.
— Даже если он там и был, — ехидно заметила госпожа Аллардайс, — во что я ни на секунду не верю, нет никакой необходимости так выражаться.
На мгновение синие глаза мисс Тернер сверкнули, рот приоткрылся. Мне показалось, что сейчас госпожа Аллардайс узнает много интересного касательно того, как стоит и как не стоит выражаться. Может, и я возьму кое-что на вооружение. Но мисс Тернер закрыла рот, закусила губу и отвернулась.
— Как он выглядел? — спросил я.
Она повернулась ко мне и нахмурилась, затем прищурила свои сияющие глаза, будто пытаясь догадаться, что я задумал. Наконец, она нерешительно заговорила.
— Старый такой. — Она повернулась к госпоже Аллардайс. — Точно как вы рассказывали. — Она снова посмотрела на меня и вздохнула. Думаю, ей было без разницы с кем разговаривать, лишь бы слушали. — Очень старый. Просто ветхий. И худой. Как скелет. Борода белая с желтизной и длинная, волосы тоже длинные.
— У вас горел свет, когда вы его видели?
— Да, я включила лампу сразу же, как услышала шум. Я не спала.
— Какой шум?
Она нахмурилась, вспоминая и стараясь рассказывать точнее.
— Как будто кто-то царапался. Когтями по камню. — Она обхватила себя за плечи и закрыла глаза.
— В чем он был?
Синие глаза открылись. Она еще раз вздохнула.
— В длинном белом балахоне, вроде ночной рубашки.
— Высокий? Маленький?
— Высокий, — сказала она. — Не такой, как вы, но тем не менее. И голову все клонил набок. Словно она была вывернута. — Девушка вздрогнула. — Это было ужасно. Сущий дьявол.
— Он что-нибудь сказал?
— Сказал… — Тут она спохватилась и покачала головой. — Нет, ничего не сказал.
В это мгновение я впервые почувствовал, что она лжет. Возможно, призрак ей попросту приснился. А значит, приснилось и то, что он разговаривал.
— Он что-нибудь делал? — спросил я.
Она снова покачала головой. И опять мне показалось, что она лжет.
— Нет, — сказала она. — Но он был здесь!
— Джентльмены! — послышался женский голос. Я повернулся. То была госпожа Корнель в красном шелковом халате с поясом. Густые темные волосы все так же великолепно уложены.
— Предлагаю, — сказала госпожа Корнель своим густым, мягким голосом, — вам всем вернуться в свои комнаты и позволить мне позаботиться о мисс Тернер.
— Почему-то, Ванесса, — заметил сэр Дэвид, — мне трудно представить тебя в роли Флоренс Найтингейл. — В его голосе мне послышалось раздражение.