Книга Китайская рулетка - Ридли Пирсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Бригадир» с помощью мобильника загрузил тайный веб-сайт. Через несколько секунд он уже созерцал собственное изображение, крохотное, зато в цвете, на экране телефона.
Следуя указаниям, на выходе из отеля его подчиненные избегали смотреть на секретаршу. Чем меньше лиц она запомнит, тем лучше.
«Бригадир» вскинул руку.
– Всё в порядке, цветик мой. Надеюсь, больше не увидимся.
– Эй, а ваши удостоверения личности? – спохватилась девушка. Надо же, упустила этот момент, когда трое только вошли. А ей для отчетности надо.
«Бригадир» помедлил, вернулся к стойке и вручил девушке визитку. Почти физически ощутил ее облегчение, когда она прочла: «“Бест Бай”, район Чаннин». Эту визитку «бригадиру» дал продавец в магазине электроники.
По пути к фургону «бригадир» закурил и бросил в мобильник:
– Дело сделано.
– Смотри ничего не упусти, – ответили в трубке.
Отвечавший находился у ворот парка Сянъян. Звали его Фэн Ци. Худощавый, гибкий, безупречно одетый и с безупречным маникюром, Фэн Ци пока не видел, чтобы эта Чжу выходила из здания «Бертолд групп». Начальник охраны в фирме «Ян Констракшн», Фэн Ци отслеживал новых сотрудников финансового отдела «Бертолд групп» – того самого отдела, где еще недавно работал Лю Хао. Длительное отсутствие Чжу очень беспокоило Фэн Ци; он надеялся, что Чжу в первый день на работе решила задержаться допоздна. В телефон он произнес:
– Расшифровки всех документов и все видеоматериалы присылайте мне электронной почтой. Каждый вечер, до полуночи, они должны быть у меня.
– Будут. Кстати, расшифровка стоит дополнительных денег.
– А вот это подлежит обсуждению, – сказал Фэн и нажал «отбой». По телефону он спорить не собирался. В Шанхае все подлежит обсуждению.
18:30
Район Чжабэй
Шанхай
По дороге к дому Лю Хао (ехали на метро) Джон рассказал Грейс, как обыскивал квартиру Дэннера. Грейс, в свою очередь, сообщила, что Лю Хао нуждается в ежедневном приеме лекарств. Нокс этой информации обрадовался. Не исключено, что похитители вернутся к Лю Хао домой за лекарствами и у него с Грейс будет возможность установить личность хотя бы одного из них.
Вместе они вошли в чайную, откуда виден был дом Лю Хао. Нокс заказал для Грейс зеленый чай.
– Инфа насчет лекарств – она как, из надежного источника? – спросил он.
Грейс покраснела.
– В чем дело? – не понял Нокс.
– В том, что Лю Хао – младший сын в семье, с которой очень дружны мои родители. Я сама порекомендовала его «Бертолд групп». Информация о лекарствах – она от… от моей матери. Уверена, что ошибки нет… к сожалению. А ваша мать жива?
– Умерла.
– Сочувствую.
– Сержант нас обоих в угол загнал, – раздраженно заметил Нокс.
– Простите, не поняла.
– Сержантом я называю мистера Дулвича. Операция и для меня имеет личное значение. Клет Дэннер – ну, второй похищенный – мой близкий друг. Вдобавок крестный моего младшего брата и его опекун на случай моей смерти. – Грейс округлила глаза. – Тот факт, что мы оба лично знакомы с похищенными, дает нашему начальству определенные гарантии, что мы выложимся по полной; вдобавок…
– …если мы попадемся полиции, у нас готово объяснение наших действий. Понимаю. Очень удобно для «Резерфорд Риск».
– Удобней не бывает.
– Уверяю вас, мистер Нокс, личные отношения никак не повлияют на мою исполнительность. – Грейс говорила, словно руководство по эксплуатации вслух читала.
– Не сомневаюсь, – отвечал Джон. – Однако дело в другом: если возникнут проблемы, «Резерфорд Риск» едва ли станет нас прикрывать.
– Не верю.
– Тем лучше для вас. Будем надеяться, я ошибаюсь.
Поколебавшись, Грейс продолжала:
– Есть еще один момент. – Кожа вокруг ее глаз натянулась. – Семнадцатого сентября Лю Хао оставил мне сообщение. На автоотвечике, если точнее.
Да уж, лучше точнее, едва не ляпнул Нокс. Что за робота ему подсунули в напарницы?
– Испуганным голосом Лю Хао сказал, что видел нечто, – продолжала Грейс, – и не знает, как теперь себя вести. – Следующая фраза содержала мольбу в адрес Джона: – Лю Хао обладает богатым воображением и склонен заваривать кашу с тем, чтоб другие ее расхлебывали. Я не хотела вновь разбираться с его проблемами – мне и так досталось головной боли. Лю Хао всегда так себя вел. Драматизировал на ровном месте. Вдобавок я была очень занята работой в «Резерфорд Риск». Вот и не перезвонила ему.
– Да не терзайтесь вы так, – сказал Нокс, понимая, что терзания продолжатся.
Он сменил тему – вдался в подробности поисков в квартире Дэннера, упомянул пропажу лэптопа и навигатора.
– Думаете, вас опередила полиция?
– Не полиция, а некий вайгожень, если верить охраннику. Не иначе это один тип из консульства США. Я его знаю. У него есть причины рыться в Дэннеровых вещах. Напрямую его, конечно, не спросишь, но можно обиняками. Главное – вовремя соскочить.
– Соско – что?
– Соскочить. Спрыгнуть с темы. Перевести разговор на другое.
– Понятно. – Нокс отметил, что Грейс не покраснела, не смутилась. – А как же мы, мистер Нокс? Какое у нас прикрытие? Мы коллегами считаемся или любовниками?
– Познакомьтесь с вашим новым клиентом, мисс Чжу. Я занимаюсь коммерцией. Импортом-экспортом. Это, к слову, на самом деле. А вы консультируете меня на предмет китайской налоговой системы и ведете бухгалтерию. – Джон протянул руку, Грейс на нее уставилась. Нокс убрал руку.
– Как только я слышу слова «импорт» и «экспорт», на ум сразу приходят мелкие торговцы.
– По-моему, скучнее бухгалтеров людей не бывает, – парировал Нокс.
– Именно поэтому я поступила на службу в армию.
– Именно поэтому я в армии не служил. Только снабжал военных бутилированной водой и кремом для рук.
– Полагаю, этот вид деятельности у вас и называется коммерцией.
– Вообще-то, в большей степени я позиционирую себя как авантюрист.
Чем дальше, тем больше в тоне Грейс слышалось превосходство.
– Первый шаг к спасению заложников – записи Лю Хао. Я имею в виду реестры «поощрений».
Эвфемизм немало насмешил Джона.
– Эти списки могут привести нас к лицу, заинтересованному в похищении. Согласны? – с умным видом продолжала Грейс.
– Понимаю, именно таков план «Резерфорд Риск». Только Дэнни – в смысле мистер Дэннер – пленных сроду не брал. Следовательно, если имелись хоть какие-то ниточки, хоть какие-то схемы, хоть какие-то намеки на готовящееся похищение, мистер Дэннер должен был бросать по пути хлебные крошки, чтобы мы могли его отыскать. Полагаю, его лэптоп для нас – самая важная вещь.