Книга Невеста в алом - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Странный блеск вновь возник в глазах лорда Бессетта, и Анаис вдруг стало интересно, какого они цвета. В искусственном освещении гостиной было трудно судить.
— Да, интересный вечер выдался, — сказал он наконец. — Но вам не стоит заходить одной в паб. Не в это время ночи.
Мисс Белкади переводила взгляд с одного на другую и обратно.
— Уже довольно поздно, — сказала она, грациозно поднимаясь из кресла. — Я пойду с мисс де Роуэн. Возможно вы, милорд, захотите присоединиться ко мне?
Казалось, Бессетт колеблется.
— Если ваш брат не будет против, то да. Спасибо.
— Мой брат не будет против, — ответила мисс Белкади. Она снова сложила руки вместе, и Анаис впервые увидела в этом жесте и силу, и упорство.
Бессетт обратил свой взгляд на Анаис.
— Ну, значит, решено, — более мягким тоном сказал он. — А теперь, мисс де Роуэн, поторопитесь, пожалуйста. Еще час, и на улицах появятся люди с повозками, полными овощей.
На следующее утро настроение в кафе Общества Сент-Джеймс было странным.
Лорд Рутвейн стоял около одного из широких стрельчатых окон, потирая рукой шею, уставившись на другую сторону улицы Сент-Джеймс, где был вход в частный клуб для самых отчаянных игроков из числа джентльменов.
Справа от Джеффа сидел лейтенант лорд Карран Александр, который выглядел так, как будто не спал.
Лорд Мэндерс отправился к буфету, словно собирался пополнить свою тарелку с завтраком, а затем оставил ее там, позабыв.
Даже мистер Сазерленд оставил свою чашку с кофе, и теперь напиток остывал на столе.
«Такое потрясение, — подумал Джефф, — и из-за одной маленькой женщины».
И конечно, Рэнс — причина всего этого разлада — не счел нужным появиться, будучи джентльменом, который редко встает до полудня, если только гарнизону не дан приказ идти на штурм или не открыт сезон охоты на куропаток.
Сазерленд резко откашлялся и предложил Рутвейну отойти от окна.
— Не думаю, что нам стоит еще ждать, Эйдриан, — сказал он. — Как Священник я здесь, чтобы быть третейским судьей, а не принимать решения. Оно — за вами, отцы-основатели.
Александр поднял взгляд на мистера Сазерленда.
— Разумеется, сэр, но разве могут быть какие-нибудь вопросы по поводу принятии в Братство этой женщины?
— Ты задал неправильный вопрос, старина, — неприятно скривил губы Рутвейн, устраиваясь в кресле. — Нужно решить, отхлещем ли мы Рэнса по заднице за вчерашний обман или просто вышвырнем отсюда?
— Господа, давайте не будем спешить. — Сазерленд снял свои серебряные очки и задумчиво отложил их в сторону. Это был высокий человек с военной выправкой, который был выбран в качестве Священника за мудрость и характер. — Членство в Братстве — пожизненное. И все мы знаем это. Что касается так называемого Общества Сент-Джеймс, то в вашем уставе нет процедуры увольнения отца-основателя. И это было бы опрометчиво.
— Но, Сазерленд, вчерашняя ночь была за пределами дозволенного, — сказал лорд Мэндерс, отодвигая в сторону чашку с кофе. — Привести к нам женщину! Подумайте, что она видела? Представьте себе, какие сказки она может рассказывать? Как соотечественник Лейзонби и лояльный шотландец — я в ярости!
— У шотландцев нет никакого особого влияния в Братстве, милорд, — немного устало сказал Сазерленд. — Да, я признаю, что Дар набирает силу в этой стране. Но мы не должны судить о человеке по его расе.
— Кроме того, среди нас каждый день бывает женщина. — Джефф услышал, как произносит это вслух. — Вы забыли, что под нашей крышей живет София Белкади.
— Мисс Белкади имеет дело только со штатом прислуги, — возразил Мэндерс. — Никто из нас не видит ее. Она редко говорит, и, конечно, не с мужчинами. И совершенно не в курсе того, что здесь происходит.
Джефф был готов биться об заклад, что сестра Белкади знает о том, что происходит в Обществе Сент-Джеймс гораздо лучше, чем половина ее членов, но, поразмыслив, решил скрыть это соображение.
— Все это не важно, она — сестра Белкади, и ей можно доверять, — продолжил Александр. — Но что касается этой женщины, де Роуэн, полагаю что это просто одна из дурацких шуток Рэнса.
— Хотелось бы мне, господа, чтобы все было так просто.
Джефф обернулся и увидел, что Священник потирает переносицу.
— Сазерленд, что вы имеете в виду? — потребовал Рутвейн.
Священник устало вздохнул.
— Я не спал всю ночь, читая записи, которые Рэнс дал мне, — сказал он. — Они действительно довольно… необычные.
— Необычные? — повторил Джефф. — В каком смысле?
Сазерленд кивнул в его сторону.
— Об этом чуть позже, — сказал он. — Сначала позвольте мне добавить, что в бумагах я также нашел адресованное мне письмо, которое Джованни Витторио написал перед смертью. Я думаю, Рэнс не передал его мне потому, что оно могло бы преждевременно раскрыть его сюрприз. А может быть, Рэнс пропустил его или решил, что это всего лишь предсмертное письмо старому другу.
Александр потемнел, как грозовая туча.
— При всем уважении, сэр, мне кажется, вы собираетесь найти какой-то повод для оправдания поведения Лейзонби прошлой ночью.
— Или рассказать нам то, что нам не обязательно знать, — проворчал Рутвейн.
Джефф тоже почувствовал ветер перемен — он уловил его еще прошлой ночью в апартаментах Белкади. Мисс де Роуэн была слишком невозмутимой. Не побежденной, скорее… смирившейся. Да, она потеряла самообладание один или два раза, но ему показалось, что в целом она готова к сражению, и это был ее первый залп.
— И что же говорится в письме Витторио? — Голос Джеффа прозвучал гораздо спокойнее, чем он себя чувствовал.
— Что девушка — правнучка его старшей кузины, провидицы по имени София Кастелли, — ответил Священник. — Семья имела глубокие корни в Братстве задолго до того, как появились письменные записи.
— Она обладала Даром? — спросил Рутвейн.
Сазерленд кивнул.
— В некоторой степени, — ответил он. — Но у нее был довольно необычный посредник — карты Таро.
— Вот как? — хмыкнул лорд Мэндерс. — Что за цыганская чушь!
Но Рутвейн покачал головой.
— Дар может проявляться в необычных областях, — напомнил он раздраженно. — Часто в тех, которые связаны с культурой его обладателя. В Индии моя сестра была сведуща в мудрости астрологии и хиромантии. Но если вы спросите ее, является ли она мистиком, как наша мать, она рассмеется над вами.
— Леди Аниша считает, что это скорее навык, а не Дар, — вставил Бессетт. — И в какой-то степени, может быть, так оно и есть.
— Все возможно, — согласился Рутвейн.
— И так же, как и ее брат, — добавил Джефф, — она отказывается позволить нашему Ученому, доктору фон Альтгаузену исследовать ее способности в лаборатории.