Книга История героя: Огонь наших душ - Евгений Чепурный
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ринко прикован к постели, — все-таки встрял он. — Думаю, он уже все осознал. Если вернуть деньги, все еще может решиться полюбовно.
И мать, и дочь метнули в него одинаковые раздраженные взгляды. Эльф примирительно поднял руки, и демонстративно прикрыл ладонью рот.
— Завтра утром ты направишься в город, — все таким же спокойным тоном сказала Икава. — Ты отнесешь деньги чужеземца…
— Капитану Дармо, — подсказал Кьелл.
— Капитану Дармо, — согласно повторила вождь. — И если чужеземцы захотят услышать твои извинения, ты принесешь их, слышишь меня? Мои матару не берут чужого. А теперь ступай. Мы с тобой еще поговорим об этом… — она скользнула взглядом по сидящим у костра Кьеллу и Эдеру. — Позже.
Зло сжав губы, Мокеха резко развернулась и двинулась прочь. Икава тяжело вздохнула и потерла переносицу.
— Нгати благословила эту свою дочь сильным телом, но взамен отняла сдержанность характера, — тихо и отстраненно произнесла она в пустоту. — Остается надеяться, что это придет к ней с опытом.
— Придет, а как же, — ободряюще улыбнулся гламфеллен. — Не все двери можно открыть, врезавшись в них лбом, и разумные это быстро выясняют, обычно. Знаешь, Икава, вот ты зовешь меня чужеземцем, отмежевываясь от меня — что как-то даже обидно, между прочим, — а я смотрю на тебя, и вижу, что в глубине души мы похожи больше, чем различаемся. У нас разные культуры, традиции, форма зубов, наконец, но мне прекрасно видно, как ты волнуешься о Мокехе — не расшибет ли она лоб, пытаясь открыть им очередную дверь? Эту эмоцию прекрасно поймет любой из моих соплеменников, и не только. Да, Эдер? — обернулся Кьелл к другу.
— Мокеха хорошая девочка, с сердцем, — неожиданно серьезно ответил тот. — Надеюсь, она его сохранит в целости с возрастом, — и добавил своим обычным тоном:
— Я был почти таким же твердолобым в юности. Почти. Ясно как день, мой череп тоньше, чем ее, в любом месте.
— Может ты и прав, Кьелл, — неожиданно мягко ответила Икава. — Не держи на меня обиды — все же и люди, и эльфы слишком отличны видом от аумауа.
— Никаких обид, — мотнул головой гламфеллен. — Нам пора, было приятно пообщаться. Удачи с Кларио.
— Пусть ветра Амиры благословят вас в добрый путь, — ответила Икава. Ее голос явно наполнился магическими обертонами — воздух вокруг эльфа и человека засветился, и Кьелл почувствовал, как его переполняет энергия. «Надо же, нас бафнули на прощание.» Он благодарно кивнул Икаве. «Хорошая она тетка все же. Простая, душевная. Даже можно было бы назвать ее симпатичной, если бы не эти шрамы… Так, все. Пора двигать отсюда, пока я и правда не замутил с какой-нибудь зубастой спортсменкой,” улыбаясь, подумал он. «Хоть у них и свободные отношения, мне такие массивные проблемы не нужны.»
Примечания
[1] На рейде — обозначает корабли и суда, стоящие на якоре в водах бухты, но не у пирса.
[2] Банка — скамья в лодке.
[3] Ноу вуман ноу край, донт ю ворри эбаут э синг — строки из песен Боба Марли.
[4] Морион — здесь, характерной формы конкистадорский шлем с полями. На Эоре, планете, где происходит действие серии игр Pillars of Eternity, используется вайлианцами.
[5] Ак/ac (вайл.) — да.
[6] Парфитто/parfitto (вайл.) — идеально.
[7] Пер компланканет/per complancanet (вайл.) — фраза, апеллирующая к жалости адресата, что-то вроде «имейте совесть», или старорежимного «помилуйте». «Пер» — для, «компланка, компланканет» — милосердие.
[8] Глиенте/gliente (вайл.) — народ, люди (не в смысле вида).
[9] Ди верус/di verus (вайл.) — серьезно, правда.
[10] Местре/mestre (вайл.) — уважительное вайлианское обращение. Гендер-нейтрально.
[11] Эккози/eccosi (вайл.) — извините.
[12] Фентре/fentre (вайл.) — уважительное обращение к неженатому молодому человеку. Господин, сэр.
[13] Корéс/corés (вайл.) — вайлианское прощание. Дословно, «иди с богами».
[14] Коллигия ме Артильери Дукала (вайл.) — Герцогский колледж артиллерии.
[15] Бела десграца (вайл.) — большой позор.
[16] Аймико/aimico (вайл.) — друг.
[17] Телла/tella (вайл.) — уважительное обращение к незамужней женщине. Госпожа, дама.
[18] Лусце/lusce (вайл.) — рыба. Используется в основном как название вайлианских серебряных монет.
[19] Аграсима/agracima (вайл.) — спасибо.
[20] Баццо/bazzo (вайл.) — х…й. Мн.ч.: "баццос".
[21] Мерланет/merlanet (вайл.) — дерьмецо. Соответственно, "мерла" — дерьмо.
[22] Насенале/nasenale (вайл.) — слово, негативно обозначающее лезущего не в свое дело человека.
[23] Гелларде/gellarde (вайл.) — браво. Используется как достаточно нейтральная форма похвалы или одобрения.
[24] Адо/ado (вайл.) — приветствую.
[25] Суоле/suole (вайл.) — солнце. Используется в основном как название вайлианских золотых монет.
[26] Сиентере/sientere (вайл.) — простите.
[27] Врудитто (вайл.) — тварь, чудовище. Производное от врудо/vrudo (вайл.): зверский, ужасный, грубый.
[28] Цингун - использование ци для быстрого перемещения.
[29] Экера/ekera (хуана) — слово, используемое Хуана для выражения согласия, или акцентирования внимания на чем-либо. Что-то вроде блатного «в натуре», как ни странно.
Глава 4. Встреча
Порт Маже
Кьелл потянулся и встал с кровати. «Сервис на полторы звездочки, и то авансом,” подумал он, оглядывая окружающую обстановку. «Ну да где наша не пропадала. Жаль, до бесплатных завтраков, входящих в цену номера, местные ещё нескоро дорастут — я бы сейчас скушал даже печальный гостиничный пончик с безвкусным йогуртом.»
Вчера он услал Эдера на корабль, в ждущие объятия Иррены, телепатически вызвав ему лодочное такси. Сам же эльф успел забежать в темницы к Савии, грустной и усталой вайлианке с подбитым глазом, и выговорил в обмен на оказанную Дармо услугу освобождение последнего ненанятого матроса Порта Маже — тощего и хвастливого вайлианца Риджере, что и подбил Савии ее глаз. Довольный моряк был только рад наняться к своему освободителю, тоже отправившись на корабль.
Кьелл же рискнул попробовать местного гостиничного сервиса. Сервис оказался так себе — сперва пришлось выставлять из комнаты так и не съехавшего предыдущего жильца, некоего капитана, насквозь пропитанного дешевым алкоголем. Потом Кьелл отправился ругаться с содержателем этого притона, требуя номер, не загаженный другими постояльцами — пьянчужка-капитан оставил за собой множество грязных следов, дурно пахнущих луж, и пустых