Книга Талисман для графа - Никола Корник
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джемайма засмеялась и подбросила вверх диванную подушку. Иметь деньги и в то же время не иметь мужа или отца, которые будут ею помыкать! Просто не верится.
Она стала думать о Робе Селборне, о его аристократической внешности и вежливых манерах. Таких, как он, в среде трубочистов называют щеголями. Он – настоящий джентльмен и настолько благороден и мил, что его… легко обмануть.
Счастье, что Роб заключил сделку с ней, так как она его никогда не обманет, хотя она и не настоящая леди. А другие могли бы. У нее с Робом договор – брак, выгодный им обоим. Джемайма вспомнила, какое между ними возникло притяжение, и решительно тряхнула головой. Физическая страсть – это ловушка, в которой таится несчастье. Будет глупо слишком полагаться на чувство уважения и влечение, питаемые ею к Роберту Селборну. Их соглашение подразумевает, что им придется провести совсем мало времени в обществе друг друга. После бракосочетания Роберт сразу же поедет в свое поместье в Оксфордшире, а она – в Туикнем, и, скорее всего, они будут связаны только через его поверенного. А спустя год их «семейная жизнь» закончится.
Джемайма не смогла отделаться от чувства разочарования. Ей хотелось почаще видеться с Робертом Селборном и получше его узнать.
Она встала и подошла к окну. Утренний туман рассеялся, и появилось солнышко. День обещал быть хорошим.
Джемайма взяла вуаль и, накинув на голову, стала кружиться перед зеркалом, улыбаясь собственному отражению. В комнату вошла мать. Миссис Джуэлл, увидев танцующую дочь, тоже заулыбалась. Мать и дочь смотрели в зеркало, радуясь счастью, но мысли у них были разные. Джемайма чувствовала на коже тепло кольца Роба Селборна.
– Ты сошла с ума, – заявил Джек Джуэлл. – Тебя следует запереть в дом для умалишенных.
Джемайма стояла рядом с братом на мосту Блэкфрайарз. Они ели, облокотившись на парапет. Под ними вода в Темзе была бурой, как всегда при отливе, над головой кричали чайки, а уличные мальчишки прыгали по отмели, ища уголь.
Джемайма вынула из пакета кусок горячего угря и сунула целиком в рот.
Угорь был соленый и мягкий. Она облизала пальцы. Миссис Монтагью считала, что пища вкуснее, когда ее подают на тарелке и едят ножом и вилкой, но ведь миссис Монтагью, вероятно, никогда не пробовала ни только что приготовленных угрей в пряном соусе, ни устриц по пенни за четыре штуки. Кое-что знатным господам недоступно.
С реки дул холодный ветер, и еда быстро стыла. Джемайма поспешно проглотила еще один жирный кусочек.
– Ты считаешь, я поступаю неразумно…
– Я считаю, что ты – дура. Я тебе это уже сказал. – Джек сердито смотрел на нее. – Ты собираешься выйти за человека, которого не знаешь, и все потому, что тебе не подходит Джим Вил.
– Все не так просто. – Джемайма скомкала пустой пакет и вытерла пальцы. – Как ты не понимаешь…
– Ну нет, я понимаю. – Джек продолжал хмуриться. – Подумай хорошенько, Джем. Кто этот джентльмен? Не надует ли он тебя? – Джек резко повернулся к ней лицом. – Сейчас он говорит, что это сделка, а потом заявит на тебя права как муж? – Джек засунул руки в карманы. – Тогда тебе несдобровать.
– Ты все усложняешь, Джек. Мы с лордом Селборном заключили соглашение: мое имя на брачном свидетельстве в обмен на его деньги.
– А если он не получит своих денег? Он, кажется, не богат. Когда он получит от тебя то, что хочет, то оставит тебя на бобах, и ты прибежишь домой. Как ты объяснишь это отцу? – Джек стукнул кулаком по каменному парапету. – Он попользуется тобой, Джем! А ты слепа и готова на все. Тебе подавай независимость!
Джемайма отвернулась и стала смотреть на воду. Холодный ветер обжигал щеки. Джек всегда говорит то, что думает, и в его словах много правды.
– Мы оба используем друг друга, Джек, чтобы получить то, что нам нужно. Я хочу ни от кого не зависеть, хочу открыть школу. Роб… лорд Селборн… он хочет получить состояние своего отца.
– Искатель богатых невест! – с отвращением произнес Джек. – Почему же он не женится на наследнице, такой же благородной, как и он?
– Я ведь все тебе объяснила. – Джемайма вздохнула. – Он должен жениться на одной из дам, которые были на свадьбе, но никто ему не подходит.
– Да они все небось ему отказали! Не так уж он хорош.
– Нет, Джек. – Джемайма улыбнулась. – Он очень привлекательный.
Джек фыркнул.
– Пусть так, но что-то здесь не то. Просто ты этого пока не знаешь. Но очень скоро узнаешь.
– Возможно. – Джемайма поплотнее запахнула плащ. Прошло три дня с визита Роба, и с тех пор она была во власти волнений и ожиданий. Но вот брат посеял сомнения в ее душе, и ей стало казаться, что их с Робом план в лучшем случае похож на безвкусный спектакль, а в худшем… она совершает непоправимую ошибку.
Но она поверила Робу Селборну, сама не зная почему. Джемайма не сомневалась, что он ее не обманет.
– Тогда вечером ты сам был рад его помощи, – раздраженно заметила она. – Ты не смог бы один сломать дверь.
– Я бы принес топор. – Джек сердито на нее посмотрел. – Я и тогда ему не доверял, и сейчас не доверяю.
– Тогда ты подумал, что он пришел, чтобы предложить мне стать его любовницей, – сказала Джемайма. – Тебе порадоваться бы, что он предлагает мне брак.
Джек негодующе хмыкнул и, повернувшись, оперся спиной о парапет.
– Твое поведение можно объяснить и по-другому, – заметил он. – Ты влюбилась в этого Селборна – или тебе это кажется – и поэтому готова сделать все, что он попросит. Начиталась про любовь в своих книжках, а теперь тебе захотелось самой это испробовать.
Джемайма бросила на брата возмущенный взгляд.
– При чем здесь любовь? У меня нет времени на эти глупости. Мы с Робом Селборном едва знакомы.
– Да он сразу начал целовать тебя взасос, а потом захотел на тебе жениться. Очень забавно.
– Я… он… – Джемайма запуталась в словах. – Он поцеловал меня на свадьбе для удачи. А ты точно так же целовал невесту.
– Я не целовал ее так, словно голову потерял.
– Ты уже потерял голову из-за леди Олфорд, – парировала Джемайма.
Беатрис Олфорд была вдовой олдермена,[6]и почти год Джек оказывал ей знаки внимания. Джек любил повторять, что у трубочистов ни с кем не сравнимые возможности для соблазнения дам, так как они имеют доступ во все комнаты, включая спальни.
Джек покраснел.
– С этим покончено.
– Неужели? Но почему?
– По той же причине, что и у тебя. Ты не сможешь обрести счастья со своим благородным красавчиком. Мне надоело быть тайным любовником. – Джек с хмурым видом уставился себе под ноги. – Я устраиваю миледи в постели, но не как украшение ее стола.