Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Классика » Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир

362
0
Читать книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 13 14 15 ... 37
Перейти на страницу:


Именно.


Ромео


Я признаю цветы только на розетках бальных туфель.


Меркуцио


Прекрасно сказано. Продолжай шутить в таком же роде, пока не износишь своих туфель. Если хоть одна подошва уцелеет, шутка может пригодиться, хоть и сильно изношенная.


Ромео


О бедная шутка об одной подошве, – как ей не износиться!


Меркуцио


На помощь, друг Бенволио, мое остроумие ослабевает.


Ромео


Подхлестни-ка его да пришпорь, подхлестни да пришпорь, а то я крикну: «Выиграл!»


Меркуцио


Ну, если твои остроты полетят, как на охоте за дикими гусями, я сдаюсь, потому что у тебя в каждом из твоих пяти чувств больше дичи, чем у меня во всех зараз. Не принимаешь ли ты и меня за гуся?


Ромео


Да ты никогда ничем другим и не был.


Меркуцио


За эту шутку я тебя ущипну за ухо.


Ромео


Нет, добрый гусь, не надо щипаться.


Меркуцио


У твоих шуток едкий вкус: они похожи на острый соус.


Ромео


А разве острый соус не хорош для такого жирного гуся?


Меркуцио


Однако твое остроумие – точно из лайки, которую легко растянуть и в длину и в ширину.


Ромео


Я растяну слово «гусь» в длину и в ширину – и ты окажешься величайшим гусем во всей округе.


Меркуцио


Ну вот, разве это не лучше, чем стонать от любви? Теперь с тобой можно разговаривать, ты прежний Ромео; ты то, чем сделали тебя природа и воспитание. А эта дурацкая любовь похожа на шута, который бегает взад и вперед, не зная, куда ему сунуть свою погремушку.


Бенволио


Ну-ну, довольно.


Меркуцио


Ты хочешь, чтобы я обрубил моему красноречию хвост?


Бенволио


Да, иначе ты его слишком растянешь.


Меркуцио


Ошибаешься, я хотел сократить свою речь; я уже дошел до конца и продолжать не собирался.


Входят кормилица и Пьетро.


Ромео


Вот замечательный наряд!


Меркуцио


Парус, парус!


Бенволио


Два: юбка и штаны.


Кормилица


Пьетро!


Пьетро


Что угодно?


Кормилица


Мой веер, Пьетро.


Меркуцио


Любезный Пьетро, закрой ей лицо: ее веер красивее.


Кормилица


Пошли вам бог доброе утро, синьоры.


Меркуцио


Пошли вам бог прекрасный вечер, прекрасная синьора.


Кормилица


Да разве сейчас вечер?


Меркуцио


Деле идет к вечеру: шаловливая стрелка часов уже указывает на полдень.


Кормилица


Ну вас! Что вы за человек?


Ромео


Человек, синьора, которого бог создал во вред самому себе.


Кормилица


Честное слово, хорошо сказано: «Во вред самому себе». Синьоры, не скажет ли мне кто-нибудь из вас, где мне найти молодого Ромео?


Ромео


Я могу сказать, хотя молодой Ромео станет старше, когда вы найдете его, чем он был в ту минуту, когда вы начали искать его. Из всех людей, носящих это имя, я – младший, если не худший.


Кормилица


Хорошо сказано.


Меркуцио


Разве худший может быть хорошим? Нечего сказать, умно сказано!


Кормилица


Если вы Ромео, синьор, мне надо поговорить с вами наедине.


Бенволио


Она его заманит на какой-нибудь ужин.


Меркуцио


Сводня, сводня, сводня! Ату ее!


Ромео


Кого ты травишь?


Меркуцио


Не зайца, синьор; разве что этот заяц из постного пирога, который успел засохнуть и зачерстветь раньше, чем его съели.

(Поет.)

Старый заяц-русак,

Старый заяц-беляк,

Для поста ведь и он пригодится.

Но не съесть натощак,

Если заяц-беляк

Поседел до того, как свариться.

Ну, Ромео, идешь ты домой? Мы ведь у вас обедаем.


Ромео


Сейчас приду.


Меркуцио


Прощайте, древняя синьора. Прощайте!

(Поет.)

Синьора, синьора, синьора!…


Бенволио и Меркуцио уходят.


Кормилица


Ладно, ладно, прощайте! – Скажите, пожалуйста, синьор, что это за дерзкий молодчик, – все время так нагло издевается!


Ромео


Это человек, кормилица, который любит слушать самого себя. Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.


Кормилица


А пусть-ка попробует со мной поговорить. Я ему покажу. Да я не только с ним справлюсь, а с двадцатью такими молодчиками, как он. А если бы я сама с ним не справилась – не бойтесь, найдется кому за меня постоять. Ах он, нахал этакий! Что я ему – милашка, что ли, или его собутыльник? (К Пьетро.) А ты тут стоишь, развеся уши, и позволяешь всякому нахалу тешиться надо мной как угодно?


Пьетро


Я не видел, чтобы тут кто-нибудь тешился над вами как угодно, а то бы мигом выхватил меч, ручаюсь вам. Я не хуже кого другого умею выхватить вовремя меч, если случится хорошая ссора и закон будет на моей стороне.


Кормилица


Бог свидетель, я так расстроена, что во мне каждая жилка трясется. Гнусный негодяй! Ну, синьор, на два слова. Я уже вам сказала, что моя молодая синьора приказала мне разыскать вас; а что она мне велела передать вам – это я пока оставлю при себе. Позвольте мне сначала сказать вам, что если вы собираетесь с ней только поиграть, то это будет очень бесчестно с вашей стороны. Синьора – такая молоденькая; если вы хотите, как говорится, оплести ее, то это будет очень нехорошо по отношению к такой благородной девице, будет очень неблагородным поступком.

1 ... 13 14 15 ... 37
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир"