Книга Кошки бродят по ночам - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Элси, соедини меня с Джорджем К. Нанли. Берта в раздумьеоткинулась на спинку кресла и сидела так, пока не зазвонил телефон и она неуслышала холодный, хорошо поставленный голос Нанли:
— Добрый день, миссис Кул. Чем могу служить?
— Я не уверена, что смогу приготовить вам деньги к четыремчасам сегодня. Мне нужно еще двадцать четыре часа.
— Это невозможно.
— Я называю крайний срок, — ободряюще произнесла Берта. — Янадеюсь получить деньги до четырех, но я должна иметь в запасе еще двадцатьчетыре часа.
— Миссис Кул, ваше предложение было: наличный расчет.
— Оно и сейчас остается в силе. Нанли произнес болеехолодно:
— Я рассчитываю, что деньги будут у меня сегодня к четыремчасам. В противном случае наше дело окончено.
Берта стала придумывать ответ, но на другом конце проводараздался щелчок, и слова замерли у нее на губах.
Она сердито посмотрела на телефон.
— Это же надо, он послал меня ко всем чертям! — взорваласьона. — Подожди, мой милый друг, пока мы проясним это дело, и тогда я поделюсь стобой кое-какими мыслями.
Берта стремительно вышла в приемную, чтобы лично отдатьраспоряжение Элси Бранд:
— Если Нанли позвонит снова, имей в виду, что я не желаю сним разговаривать.
— Мне ему так и передать?
— Нет. Скажи ему, что я занята и просила меня не беспокоить.Если он будет настаивать и скажет, что я непременно захочу с ним поговорить,спроси его, не тот ли это мистер Нанли, который послал меня, когда мы с нимбеседовали в последний раз. Говори с ним мягко, как будто спрашиваешь толькодля того, чтобы узнать, он ли говорил со мной.
Элси что-то быстро записала в блокнот и кивнула.
— Я думаю, что это будет самый лучший способ удержать его накрючке, — продолжала Берта. — Если бы ему не были нужны эти проклятые деньги,он бы уже давно послал меня к черту. А так ему придется попотеть, и потрастопит его невозмутимую оболочку. У меня есть другие дела, и я не хочу, чтобыменя беспокоили.
Берта вернулась, закрыла дверь на замок, расчистила на столеместо, достала письмо, которое ей дал Беддер, и принялась над ним работать,рассматривая сквозь увеличительное стекло каждую букву, записывая всеособенности и время от времени сверяясь с таблицей, в которой были приведенышрифты всех типов и моделей пишущих машинок.
У нее ушло больше часа на то, чтобы сделать вывод, чтописьмо было напечатано на одной из трех портативных пишущих машинок«Ремингтон». А убедиться в том, что памятка, прикрепленная к письмам Белдера,была напечатана на той же самой машинке, что и письмо, не составило особоготруда.
Берта спустилась в буфет на первый этаж выпить чашечку кофеи съесть сандвич и минут через десять вернулась.
— Какие новости, Элси?
— Звонил мистер Нанли.
На лице Берты появилось удовлетворение.
— Ты сказала ему, что меня нет?
— Нет, я сказала, что вы заняты и не хотите ни с кемразговаривать. Он полагал, что для него вы сделаете исключение. Я спросила его,тот ли он мистер Нанли, который не так давно послал вас.
— Ну и что он на это ответил?
— Он, по-видимому, несколько смутился, а потом сказал: «Такона еще не освободилась? Очень жаль».
— И что потом? Он принялся извиняться?
— Нет. Он только сказал «спасибо» и повесил трубку. Бертанахмурилась.
— Это не годится, — заметила она. — Он должен был бывозмутиться, просто рассвирепеть. Какой у него был голос… он звучал обеспокоенно?
— Нет. Все тот же ровный гон.
— Ну ладно, черт с ним. Я…
Дверь офиса распахнулась, и в приемную ворвался Эверетт Белдер,крикнув уже с порога:
— Боже мой, миссис Кул, я не знаю, что нам делать!
— Подождите, успокойтесь, — сказала Берта. — Что-нибудь ещеслучилось?
— Случилось ли что-нибудь еще! Ноже правый, да это простолавина неприятностей. Знаете, какая самая последняя? Жена от меня ушла… а у неевсе до последнего цента, что у меня были. Все медяки, все ценные бумаги. Ейпринадлежит даже мебель в моем офисе!
Некоторое время Берта внимательно смотрела на него, затемповернулась к двери своего кабинета.
— Я полагаю, нам предстоит услышать мрачные подробности.Входите.
Белдер начал говорить раньше, чем Берта успела закрыть дверьсвоего святилища.
— Она была настроена против меня, а теперь ушла. — Не взяв ссобой никаких вещей?
— Она вернулась и взяла одежду, миссис Кул. Я обнаружил этополчаса назад. Я заглянул в ее уборную только для того, чтобы удостовериться,что все в порядке. Я увидел, что одежда висит на месте, и не заметил никакойпропажи. Но когда миссис Голдринг переполошилась и начала поиски, они с Карлоттойобнаружили, что некоторые из вещей отсутствуют. Синий костюм, юбка-шотландка иблузка, две пары туфель…
— И зубная щетка? — спросила Берта.
— Да, она забрала с собой и щетку.
— А кремы?
— Это как раз то, что поставило меня в тупик, миссис Кул. Еебаночки с кремами и флакончики с косметическими средствами стояли на тумбочкеточно так, как она обычно их оставляет.
— Когда я видела ее выходящей из дома, у нее не былочемодана. Она должна была вернуться за ним.
— Без сомнения, так оно и было. Она вышла, чтобы встретитьсяс человеком, который ей звонил. Она собиралась поговорить с ним, а потомпоехать на вокзал встречать миссис Голдринг. Но то, что сказал этот человек,изменило ее планы. Мейбл вернулась домой, бросила в чемодан несколько вещей ивовсе забыла о своей матери, думая, что другие дела куда важнее… И прежде чем ясмогу отыскать ее, мои руки окажутся связаны. Вам удалось убедить Нанлиподождать до завтра?
— Послушайте-ка, все это вас слишком растревожило. Сейчас выничего не сможете сделать. Есть вероятность, что ваша жена не ушла от вас. Ейпросто наговорили о вас кучу всякой ерунды, и она решила оставить вас нанекоторое время, чтобы преподать вам урок.
— Почему вы так думаете?
— Следите за тем, что я сейчас скажу. Ваша жена устроила всеэто, чтобы вас как следует припугнуть, а ее мать участвует в розыгрыше. Онавернется, как только решит, что достигла своей цели. Она поддерживает связь сматерью и знает обо всем, что происходит. Именно поэтому ее мать и находитсяздесь.