Книга Око за око - Гарри Тертлдав
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она вернулась к своему занятию. Теперь она знала, как звучит каждый иероглиф и что он означает. Она могла написать свое имя, и от этого внутри у нее все замирало от восторга. Когда Лю Хань выходила на улицы Пекина, она иногда узнавала иероглифы, которые снова и снова выводила на бумаге, часто ей даже удавалось понять смысл тех, что стояли с ними рядом. Шаг за шагом она училась читать.
Кто-то постучал в дверь ее маленькой комнатки. Она бросила на стол свою единственную смену одежды, чтобы ее гость не догадался, чем она занималась, и подошла к двери. В меблированных комнатах главным образом жили люди, посвятившие себя революции, но нельзя верить всем подряд. Даже тем, кто поддерживает революцию, лучше не знать о ее письмах. Жизнь в деревне и лагере научила Лю Хань хранить свои тайны.
На пороге стоял Нье Хо-Т’инг. Возможно, он и не знал всех секретов жильцов дома, но тайны Лю Хань были ему открыты — по крайней мере те, что имели отношение к борьбе с маленькими чешуйчатыми дьяволами. Она отошла в сторону.
— Заходите, недосягаемый господин. — Последние слова она произнесла на языке чешуйчатых дьяволов.
Она считала, что никогда не вредно напомнить лидеру коммунистов, что она может быть полезна революции еще и таким образом.
Нье почти совсем не знал языка маленьких дьяволов, но узнал обращение и улыбнулся.
— Спасибо, — ответил он, входя в маленькую комнату.
Его собственная была ничуть не лучше. Всякий, кто подумает, будто он стал революционером ради достижения личной выгоды, настоящий глупец. Он одобрительно кивнул, когда заметил, что ее одежда прикрывает листы бумаги.
— Ты правильно поступаешь, скрывая свою работу от посторонних глаз.
— Я не хочу, чтобы люди знали о том, что я делаю, — ответила Лю Хань. Закрыв дверь, она негромко рассмеялась. — Мне пришлось бы оставить дверь открытой, если бы на вашем месте оказался Хсиа Шу-Тао.
— В самом деле? И почему? — резко спросил Нье Хо-Т’инг.
— Вы прекрасно знаете, почему, — ответила Лю Хань, paздраженная его бестолковостью. «Мужчины!» — подумала она Он хочет только одного — увидеть мое тело.
Она намеренно смягчила свои слова, чтобы не оскорбить чувства Нье.
— Нет, Хсиа Шу-Тао — убежденный революционер и многим рисковал, чтобы освободить рабочих и крестьян от угнетения правящих классов, а потом и от чешуйчатых дьяволов. — Нье Хо-Т’инг закашлялся. — Возможно, он слишком любит женщин… Я говорил ему об этом.
— Правда? — Лю Хань была довольна. Она не рассчитывала на поддержку Нье. — Мужчины обычно иначе относятся к поведению своих товарищей, когда они пытаются воспользоваться женщинами.
— Ну, да.
Нье принялся расхаживать по комнате. Впрочем, места для прогулок здесь было не слишком много. Лю Хань убрала одежду со стола. Нье не только знал о том, чем она занимается, — он сам все придумал. Он взглянул на листочки, исписанные Лю Хань.
— У тебя стало лучше получаться, — одобрительно сказал он. — Конечно, до настоящего каллиграфа тебе еще далеко, но всякий, кто прочитает твое послание, скажет, что ты пишешь уже не один год.
— Я очень старалась, — сказала Лю Хань.
— Твой труд будет вознагражден, — сказал Нье Хо-Т’инг.
Лю Хань сомневалась, что Нье пришел к ней только для того, чтобы похвалить ее работу. Обычно он сразу приступал к делу — любое другое поведение он назвал бы буржуазным и недостойным настоящего революционера. Что же тогда он от нее скрывает?
Лю Хань вдруг рассмеялась. Нье даже вздрогнул от неожиданности.
— Что тут смешного? — нервно спросил он.
— Вы, — ответила Лю Хань, на мгновение увидев в нем мужчину, а не офицера Народно-освободительной армии. — Когда я пожаловалась на Хсиа Шу-Тао, вам стало неудобно, не так ли?
— О чем ты говоришь? — рассердился он.
Однако он все прекрасно понял. И Лю Хань окончательно убедилась в собственной правоте, когда он вновь принялся нетерпеливо расхаживать по комнате, не глядя в ее сторону.
Она уже была готова промолчать. Настоящая китайская женщина тиха и покорна, ей не следует открыто говорить о желаниях, которые возникают между мужчиной и женщиной. Но Лю Хань пришлось слишком многое пережить, чтобы беспокоиться о правилах приличия. И в любом случае коммунисты постоянно твердят о равноправии, в том числе и между полами.
«Что ж, посмотрим, что они думают об этом на самом деле».
— Я говорю о вас — и обо мне, — ответила она. — Разве вы пришли сюда не для того, чтобы узнать, нельзя ли улечься на матрас вместе со мной?
Нье Хо-Т’инг изумленно уставился на нее. Она вновь засмеялась. Несмотря на все проповеди, несмотря на разговоры о коммунизме, он оставался мужчиной и китайцем. Лю Хань не ждала ничего другого — и он ее не разочаровал.
Но в отличие от других китайцев он понимал, что его предрассудки не более чем предрассудки, а не законы природы. Она видела, что в душе его идет напряженная борьба — как он ее называет? — диалектика! Да, он употребляет именно это слово. Тезисом являлась прежняя, традиционная, не поддающаяся проверке вера, антитезой — его коммунистическая идеология, а синтезом… Лю Хань с интересом наблюдала за тем, каким получается синтез.
— А если и так? — наконец спросил он, но теперь его голос звучал куда менее сурово.
«А если и так?» Теперь задумалась Лю Хань. Она не ложилась ни с кем после Бобби Фьоре — а Нье в некотором смысле виноват в его гибели. Однако он не убивал Бобби, он заставил его участвовать в опасном деле как офицер, который посылает солдата в бой. Весы застыли в равновесии.
А как насчет остального? Если она позволит уложить себя в постель, то может занять более высокое положение. Но если потом они поссорятся, она потеряет все, в том числе и то, что ей удалось получить благодаря собственному ум; Сейчас ее уважают; в конце концов, это ведь ей пришла в голову замечательная идея насчет представлений с животными. И здесь тоже весы замерли в равновесии.
Иными словами, все сводится к главному вопросу: хочет ли она Нье Хо-Т’инга? Он достаточно красив; в нем есть сила и уверенность в себе. Каким получается итог?
«Недостаточно», — с некоторым сожалением подумала она.
— Если сейчас я разрешу мужчине делить со мной матрас, — сказала она, — то только потому, что я его захочу, а не потому, что у него возникло такое желание. Никогда больше я не лягу с мужчиной по этой причине.
Она содрогнулась, вспомнив Юи Мина, деревенского аптекаря, который владел ею после того, как маленькие чешуйчатые дьяволы поймали их обоих. Еще хуже было с мужчинами, чьих имен она так и не узнала, в самолете маленьких дьяволов, который никогда не садится на землю. Бобби Фьоре завоевал ее сердце, потому что был не таким жестоким, как все остальные. Она не хотела снова пасть так низко. Однако Лю Хань не стала окончательно отказывать Нье Хо-Т’ингу. Она с некоторым беспокойством ждала, правильно ли он понял ее слова. Ее гость криво улыбнулся.