Книга Час волка - Роберт МакКаммон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он коснулся своих волос и обнаружил, что их тоже вымыли; кожа на голове саднила, вероятно, от едкого шампуня против вшей. Борода была сбрита, но на лице оказалась короткая щетина, что заставило его заду– маться, сколько же он пролежал в дремоте изнурения?
Одно он знал наверняка: он оголодал. Он видел свои ребра, его руки и ноги стали костлявыми, мышцы исчезли. На маленьком столике ря– дом с кроватью лежал серебряный колокольчик. Майкл взял его и позво– нил, чтобы посмотреть, что произойдет.
Менее чем через десять секунд дверь отворилась. Вошла Чесна ван Дорн, лицо ее сияло и на нем не было маскировочной раскраски дивер– санта, ее золотисто-карие глаза блестели, а волосы золотистыми локо– нами падали на плечи. Она красиво выглядит, подумал Майкл. Ей совсем не мешал бесформенный черный парашютистский костюм и пистолет «Валь– тер» на поясе. За ней следовал седоволосый мужчина в роговых очках, одетый в темно-синие брюки и белую рубашку с закатанными рукавами. Он нес черный медицинский чемоданчик, который поставил на столик у кро– вати и открыл.
– Как вы себя чувствуете? – спросила Чесна, стоя в дверях. Выра– жение лица у нее отражало деловую заботливость.
– Живой. Хотя и не совсем.– Голос у него был хриплым шепотом. Говорить было тяжело. Он попытался принять сидячее положение, но муж– чина, явно доктор, надавил ему на грудь рукой и заставил лечь, что было не труднее, чем удержать больного ребенка.
– Это доктор Стронберг,– объяснила Чесна.– Он лечит вас.
– И проверяет при этом пределы возможностей медицинской науки, говоря откровенно.– Голос у Стронберга был похож на шум камней в бе– тономешалке. Он сел на край постели, извлек из чемоданчика стетоскоп и прослушал пульс пациента.– Вдохните глубоко.– Майкл вздохнул.– Еще раз. Еще. Теперь задержите дыхание. Медленно выдохните.– Он проворчал и вынул из ушей наконечники прибора.– У вас слабые хрипы в легких. Слабая инфекция, я думаю.– Под язык Майкла лег термометр.– Ваше сча– стье, что вы были в хорошем физическом состоянии. Иначе двенадцать дней в Фалькенхаузене на хлебе и воде могли бы привести к гораздо худшим последствиям, чем истощение и легочное кровотечение.
– Двенадцать дней? – сказал Майкл и взялся за термометр.
Стронберг взял его за запястье и отвел его руку в сторону.
– Оставьте его в покое. Да, двенадцать дней. К тому же у вас есть и другие болезни, такие как сотрясение мозга средней степени, сломанный нос, серьезное повреждение плеча, кровоподтек на спине от удара, который чуть не разорвал почку, а рана на вашем бедре чуть не перешла в уплотняющуюся гангрену. К счастью для вас, это было вовремя остановлено. Однако мне для этого пришлось пережать некоторые мышеч– ные ткани, так что какое-то время нога у вас действовать не будет.
«Боже мой!» – подумал Майкл и вздрогнул от мысли о потере ноги под ножом и хирургической пилой.
– В вашей моче была кровь,– продолжал Стронберг,– но я не думаю, что почки у вас повреждены окончательно. Мне нужно ввести катетер, чтобы вышло немного жидкости.– Он вытащил термометр и посмотрел его показания.– У вас небольшой жар,– сказал он.– Но по сравнению со вче– рашним днем он стал слабее.
– Сколько я тут уже лежу?
– Три дня,– сказала Чесна.– Доктор Стронберг считает, что вам нужно еще долго отдыхать.
Майкл ощутил во рту горький привкус. Лекарства, решил он. Скорее всего, антибиотики и успокоительные. Доктор уже готовил еще один шприц.
– Этого больше не надо,– сказал Майкл.
– Не будьте идиотом,– Стронберг ухватил его за руку.– Ваш орга– низм подвергался воздействию такой грязи и бактерий, что вам просто повезло, что у вас нет тифа, дифтерита и бубонной чумы.– Он воткнул иглу.
Сопротивляться этому было бессмысленно.
– А кто меня мыл?
– Я поливала вас из шланга, если вы это имеете в виду,– сказала ему Чесна.
– Спасибо.
Она пожала плечами.
– Я не хотела, чтобы вы заразили кого-нибудь из моих людей.
– Они проделали хорошую работу, я у них в долгу.– Он вспомнил запах крови на лесной тропе.– Скольких ранило?
– Только Эйснера. Пуля пробила ему руку.– Она нахмурила брови.– Минутку. Откуда вы знаете, что кто-то ранен?
Майкл замялся. И в самом деле – откуда? – подумал он.
– Я… я, в общем-то, и не знал,– сказал он.– Просто много стре– ляли.
– Ага,– Чесна внимательно наблюдала за ним.– Нам просто повезло, что мы никого не потеряли. Может, теперь вы объясните, почему вы от– казались ехать с Бауманом, а потом добрались до нашего привала за во– семь миль от Фалькенхаузена? С какой целью вы преодалели такое рас– стояние бегом? И как вы нашли нас?
– Лазарев,– сказал Майкл, уклоняясь на время, чтобы придумать хороший ответ.– Мой друг. С ним все в порядке?
Чесна кивнула.
– С собой он привел целое стадо вшей. Нам пришлось обрить его наголо, но он сказал, что убьет того, кто коснется его бороды. Он да– же в худшем состоянии, чем вы, но все же живой.– Она подняла свои светлые брови.– Вы уже решили, как объясните то, что вы нас нашли?
Майкл вспомнил, что слышал той ночью спор Чесны и Баумана, когда они вышли из палатки.
– Мне кажется, что я тогда немного тронулся,– объяснил он.– Я кинулся за майором Кроллем. Я не очень помню, что произошло.
– Вы его убили?
– О нем… о нем позаботились,– сказал Майкл.
– Продолжайте.
– Я взял мотоцикл Кролля. На нем выехал из ворот. Но, наверно, пуля пробила бензобак, потому что проехал я только несколько миль, а затем мотор заглох. Тогда я пошел через лес. Я увидел ваши фонари и пришел к вам.– Слишком явно притянуто за уши, подумал он, но это было все, что он мог придумать.
Чесна мгновение молчала, уставившись на него. Потом сказала:
– У нас был человек, следивший за дорогой. Он не видел мотоцик– ла.
– Я ехал не по дороге. Я поехал через лес.
– И вы просто случайно нашли наш привал? В целом лесу? Вы на– ткнулись на привал, в то время как никто из нацистов не смог найти нас по следу?
– Ну… да. Я же ведь попал сюда, разве не так? – Он устало улыбнулся.– Можете назвать это судьбой.
– Мне кажется,– сказала Чесна,– что при этом вы еще всю дорогу дышали через камышину.– Она подошла к постели немного ближе, в то время как Стронберг готовил вторую инъекцию.– Если бы я не знала, что вы на нашей стороне, барон, у меня были бы серьезные подозрения на ваш счет. Победить Гарри Сэндлера в его собственной игре – это одно дело, преодолеть, в вашем состоянии, больше восьми миль ночью по лесу и найти наш привал, который был очень хорошо запрятан, могла бы я до– бавить,– нечто совершенно другое.
– Я очень ловок в своих делах. Именно потому я и здесь.– Он по– морщился, когда кожу проткнула вторая игла.