Книга Владычица Подземелий - Дэвид Аллен Дрейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Один из самых больших кораблей сносило течением в море, несмотря на то что его держал тяжелый якорь. Береговая линия в этом месте отлого спускалась к морю, а корабли были слишком большими, чтобы вытянуть их на берег.
Карус добрался до девушки, сделав три больших взмаха руками.
— Они наверняка выгрузили груз и людей на берег, — кивнул он в сторону тысячетонных кораблей. — У этих кораблей не было бы шанса удержаться на якорях, если бы разыгралась буря.
Шарина взглянула на чистое небо.
— Думаешь, заклинания волшебников секты Лунной Мудрости все еще действуют?
Карус насмешливо хмыкнул.
— Я думаю, что тот, кто позаботился о хорошей погоде для кораблей графа Лердока, не спасет его от настоящей беды, если она возникнет неожиданно, — заявил он. — Всегда есть опасность, что твой противник рискнет и сможет похитить удачу у тебя из-под носа.
Король улыбнулся — Шарина поняла это по голосу — и прибавил:
— Моим врагам часто доводилось узнавать об этом, но, как правило, было уже слишком поздно что-либо предпринимать.
Опять заиграла труба. В западной бухте раздавался стук дерева о дерево. Похоже, там что-то строили или ремонтировали. Карус вытянул руку в сторону суши:
— Мы выберемся на берег там, где стоят вон те лодки. На борту больших кораблей могут оказаться часовые или еще кто-нибудь. А на маленьких судах не будет никого.
— А если там все-таки окажется охранник? — Шарина пыталась не отставать от короля, следуя по течению.
— Тогда придется с ним разобраться. Одно хорошо — на берегу нам не надо беспокоиться, как убрать следы крови.
Шарина кивнула и продолжила плыть к берегу. Когда живешь в деревне и приходится резать скот, то в первый раз испытываешь дрожь. Это воспоминание может посетить тебя снова, когда зимой достанешь из погреба кролика. А на войне убиваешь людей, чтобы твое королевство победило.
Может, тысячу лет назад все было по-другому. Но сейчас Шарина просто пыталась спасти свою родину и многих ни в чем не повинных людей. Если при этом несколько мятежников погибнут, то таковы законы этого мира.
Караульные на судах перекликались друг с другом. Шарина проплывала мимо большого высокого корабля. Карус плыл рядом. В рубке горел фонарь. Он не освещал воду за кормой, а лишь ослеплял вахтенного матроса, и тот не мог понять, что видит на волнах: тени от луны, остатки подручных средств, при помощи которых армия высаживалась на берег, или потерянные солдатами вещи.
На корме другого стоявшего на якоре судна вахтенный матрос играл на дудке. Он тоже не видел ни Шарины, ни Каруса, наигрывая один и тот же мотив. Похоже, моряк упражнялся, развлекая себя, чтобы не заснуть.
Солдаты Лердока вытянули корабельные лодки подальше на берег и закрепили там, чтобы они не уплыли, воткнув в песок весла. Шарина опустила лицо в воду, крепко схватившись левой рукой за веревку на мешке, в котором лежала ее одежда. Правой рукой и ногами она изо всех сил толкала себя к берегу. Там, прямо перед ней, горел большой костер, вокруг которого спиной к лодкам сидели люди. Даже если там и был часовой, то он спал в одной из них.
Шарина прикоснулась локтем к песку. Она склонилась над мешком, и набежавшая волна накрыла ее. Когда вода схлынула, Шарина, крадучись, стала пробираться к большой плоскодонке, высокие борта которой могли укрыть ее от солдат неприятеля.
Карус уже ждал ее там, развязывая мешок с одеждой. Увидев Шарину, он улыбнулся. Лодки никто не охранял. И это было очень хорошо. В руке короля блестел острый кинжал. И его сталь могла вспороть живот человека так быстро, что он не успел бы даже пикнуть.
Девушку поразили размеры лагеря. Только теперь она оценила, насколько велики силы врага. Но, к своей радости, Шарина убедилась в том, что дисциплина в войсках Блэйза отсутствует. В лагере сияло множество огней, чего не было в королевской армии.
Невдалеке у костра моряк бил в бубен, подыгрывая товарищу, который пел старинную песню:
…еще одна свадьба роковая,
еще одно разбитое сердце…
— Ты должен был остаться в «Гиацинте», — склонился над Кэшелом один из Девяти. Он говорил не на человеческом языке, но, как ни странно, сейчас юноша его хорошо понимал. Из клюва воняло гниющим мясом. — Тебе не следовало сюда приходить.
— Я не дам вам съесть моего друга, — с трудом ворочая языком, ответил Кэшел. Жидкость, которой Девять брызгали, затвердела на шее и правой щеке. Кожу жгло, особенно когда он начинал говорить.
Существо сказало правду. Кэшелу не стоило сюда приходить. О Дузи! Как же оно было право.
Но юноша уже ничего не мог изменить. Он отчетливо понимал, что все равно пришел бы в храм. Даже если бы знал, что у него нет ни единого шанса. По крайней мере теперь его не будет мучить совесть оттого, что он даже не попытался помочь Тильфозе.
Существо подошло еще ближе и подтянуло брюшко к нижним конечностям. Кэшел сжался, приготовившись ощутить на лице клейкую жидкость, которая забьет ему нос и рот. Вместо этого его обдало струей с едким запахом аммиака. Клей, удерживавший посох, испарился. Кэшел чихнул.
Он все еще не мог разжать пальцы, чтобы выпустить его из рук. Голова тоже не поворачивалась. К нему плавно приблизилось второе существо и проделало то же, что и первое. Вдвоем они брызгали на Кэшела до тех пор, пока посох не оказался рядом с ним на полу.
— Твоя подруга — женщина из «Гиацинта»? — спросил один из Девяти.
— Женщина из «Гиацинта» околдована, но не умерла, — вмешался другой.
Голоса Девяти, как и их тела, были одинаковыми. Кэшел знал по имени и по повадкам каждую овечку в деревушке Барка. Но этих существ он не мог отличить друг от друга.
— Мы занимаемся только мертвыми, — добавил третий. — Мы не причиним вреда твоей женщине. Она сможет уйти, как только придет в себя.
Существо, которое подошло к Кэшелу первым, наклонилось и подняло посох с каменного пола. Девять столпились вокруг него и принялись обливать дубинку едкими струями аммиака, чтобы смыть остатки клея. Затем они начали внимательно рассматривать оружие Кэшела, передавая его друг другу.
— Она уже поправилась, — вновь обратился к юноше первый из Девяти, оторвавшись от созерцания посоха. — Мы отпустим ее с тобой. Вы оба должны уйти отсюда.
— Что? — Кэшел не мог поверить в то, что ему сказали. И неожиданно для себя выпалил: — Но вы же едите людей!
Девять принялись раскачиваться взад и вперед, словно неваляшки. При этом они щелкали клювами и издавали странные скрипящие звуки.
На мгновение Кэшелу показалось, что Девять смеются. Но он не мог поверить, что эти существа способны на такое.
— Мы не едим людей, человек из «Гиацинта», — заговорило прежде молчавшее существо.