Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев

63
0
Читать книгу Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 ... 166
Перейти на страницу:
München: Rogner Bernhard, 1971. S. 58). Она же знакомит позже берлинскую аудиторию с киноглазом Вертова (который будет рецензировать Кракауэр, см. выше), будучи на протяжении 1928–1930 годов советским представителем документальной и культурной фильмы.

712

Третьяков С. Люди одного костра. С. 480–482.

713

См. подробнее об этой совместной работе: Куле Вампе, или Кому принадлежит мир? Брехт, Эйслер, Дудов / Сост., пер. с англ. К. Адибекова. М.: Свободное марксистское изд-во, 2011.

714

Характерно – в отношении судьбы наследия Третьякова – то, что сохранились только его письма – поскольку они хранятся в архиве Брехта, тогда как со стороны Брехта сохранилось только одно письмо – поскольку письменный и фотоархив Третьякова пропал или уничтожен при его аресте в 1937 году. При этом все письма Третьяковы рукописные, а сохранившееся письмо Брехта – машинописное. См. подробное изложение сохранившейся части переписки в: Hoover M. Brecht’s Soviet Connection Tretiakov // Brecht Heute – Brecht Today. 1973. № 3. P. 39–56.

715

В этом году он активно работает над книгой портретов «Люди одного костра», см. о ней ниже.

716

Первый Всесоюзный съезд советских писателей: Стенографический отчет. М., 1934. С. 344–346; цит. по: Формальный метод. Т. 2. C. 415.

717

Там же. С. 416. Ср. это с лозунгом «второй профессии», к моменту основания профессионального союза писателей, очевидно, более не актуальным.

718

Там же. С. 416–417. В письме от 8 сентября 1934 года Третьяков пытается объяснить Брехту теорию соцреализма, но в ходе этого вынужден постоянно извиняться за свой немецкий. На смену неправильному переводу с немецкого у Белинского, благодаря которому он, как и многие его товарищи, «не читавши, стал лучше понимать Гегеля», приходит невозможный перевод на немецкий у Третьякова, делающий неконсистентность теории соцреализма очевидной самому пишущему.

719

Там же. С. 418.

720

В переводе и с предисловием Третьякова появляются пьесы «Святая Иоанна скотобоен» и «Высшая мера» – в редактируемой им «Интернациональной литературе», а также отдельным изданием: Третьяков С. Эпические драмы. М.; Л.: Гослитиздат, 1934. Выходит, что первые теоретические высказывания Третьякова об эпическом театре появляются в том же году, что о нем в применении к Брехту пишет и Беньямин (о чем ниже).

721

См. подробнее о трансфере понятия и разнице между остранением и очуждением: Чубаров И. Освобожденная вещь vs овеществленное сознание. Взаимодействие понятий «остранение» (Verfremdung) и «отчуждение» (Entfremdung) в русском авангарде // Он же. Коллективная чувственность: Теории и практики левого авангарда. М.: ВШЭ, 2014. С. 110–127.

722

Так, из русской версии мемуаров Райха будет упущен абзац, описывающий этот трансфер (Райх Б. Вена – Берлин – Москва – Берлин. М.: Искусство, 1972), а Фрадкину придется заменить остранение (Verfremdung) на отчуждение (Entfremdung): «…прием отчуждения не имеет ничего общего с пресловутой формалистической теорией остранения» (Фрадкин И. Б. Брехт, художник мысли // Театр. 1956. № 1. С. 147).

723

См. к примеру: Grimm R. Verfremdung. Beiträge zu Wesen und Ursprung eines Begriffs // Revue de littérature comparée. 1961. № 35. P. 212.

724

Хофман Т., Иоффе Д., Гюнтер Х. Сергей Третьяков. P. 13. См. подробнее о визите Беньямина в Москву зимой 1926/1927 года в главе «Нежный эмпиризм на московском морозе…».

725

Чубаров И. Литература факта post mortem левого проекта // Russian Literature. 2019. № 103–105. P. 307.

726

Доклад представлен в Париже в Институте изучения фашизма в апреле 1934 года. Беньямин В. Автор как производитель / Пер. с нем. Б. Скуратова, И. Чубарова // Логос. 2010. № 4. С. 122–142. Benjamin W. Autor als Produzent // Gesammelte Schriften Band II. Frankfurt/M: Suhrkamp, 1991. S. 683–701. Английский перевод: Benjamin W. The Author as Producer / trans. by John Heckman // New Left Review. 1970. № 1 (62).

727

Беньямин В. Автор как производитель. C. 125. Далее страницы приводятся в тексте. На русском языке книги с упомянутым названием – «Хозяева полей» – не существует. Немецкое издание: Tretjakow S. Feld-Herrn. Der Kampf um eine Kollektivwirtschaft. Berlin: Malik-Verlag, 1931; собрано из очерков «Вызова» (1930) и «Месяца в деревне» (1931).

728

Эти фигуры влияния связывает то, что если многочисленные публикации Третьякова после 1937 года уничтожаются и изымаются из библиотек в Советском Союзе, то доклад Беньямина, по предположению немецких издателей, никогда так и не прозвучал (139), а попытки издать его в редактируемом Клаусом Манном журнале Sammlung не увенчались успехом, и текст оказывается опубликован только четверть века после смерти Беньямина (138).

729

Ср. «план формально-социологического исследования» Толстого у Шкловского в 1, 2, 4, 5 и 6 выпусках «Нового ЛЕФа» за 1928 год.

730

Арватов Б. О формально-социологическом методе // Печать и революция. 1927. № 3. С. 54–64.

731

Схожий поворот можно обнаружить и в теории «литературного быта», предложенной Борисом Эйхенбаумом в первый год работы «Нового ЛЕФа». См. первую публикацию: Эйхенбаум Б. Литература и литературный быт // На литературном посту. 1927. № 9; цит. по: Эйхенбаум Б. Литературный быт // Он же. О литературе. М.: Сов. писатель, 1987. С. 428–436.

732

Заголовок вполне известного уже тогда текста Шкловского «Искусство как прием», как правило, переводится на английский либо как Art as technique, либо как Art as device. В обоих случаях прием – в полном соответствии с позднейшей фразеологией Шкловского – оказывается не просто методом, манерой или стилем, но подчеркнуто техническим способом делания, вполне возможно, обязанным своим происхождением реальному техническому устройству или инструменту – как, например, монтаж – ножницам (у Хартфильда, см. ниже). См. подробнее о материальной-технической культуре авангарда: Арсеньев П. Камень, ножницы, бумага, или О нескольких простых вещах // Транслит. 2020. № 23. С. 23–33.

733

Традиция противопоставления «вечного искусства» линейному прогрессу науки и техники не поддается библиографическому охвату, мы предпочитаем по крайней мерее наиболее чувствительную технически ее версию, принадлежащую Режи Дебре. См.: Debray R. Manifestes médiologiques.

734

См.: Тынянов Ю.

1 ... 135 136 137 ... 166
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Литература факта и проект литературного позитивизма в Советском Союзе 1920-х годов - Павел Арсеньев"