Книга О людях и книгах - Борис Владимирович Дубин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Комментарий А. Скидана, которому я очень признателен за помощь в подготовке печатной версии выступления Б. Дубина; благодарю также создателей проекта Литературное радио – http://litradio.ru/ – за возможность слушать и слышать голос отца. Сост.
268
Речь на вручении премии «Поэт», 2011 (см.: http://litradio.ru/author/632.htm). Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.
269
Текст 2009 г., сохранившийся, к сожалению, лишь частично. Этот небольшой, найденный в документах отца фрагмент я дополнил отцовскими набросками к его выступлениям на вечерах О. Седаковой 1990-х гг. Сост.
270
Веберн А. Лекции о музыке. Избранные письма / Пер. с нем. В. Г. Шнитке. М.: Музыка, 1975.
271
Пер. с фр. Б. Дубина. Полностью эссе М. Бланшо «О переводе» можно прочесть в журнале «Иностранная литература» (1997. № 12) в рубрике «Портрет в зеркалах». Сост.
272
Фрагменты лекции «Поэтический перевод как творческая стратегия» в Институте Сервантеса в Москве 14 мая 2013 г. Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.
273
«Стихи, выборочно включенные в данную книгу, были написаны между 1968 и 1977 г.» (из предисловия Б. Дубина к его книге избранных стихов и переводов «Порука»).
274
Кружков Г. Ностальгия обелисков. Литературные мечтания. М., Новое литературное обозрение, 2001.
275
Абсолютное стихотворение: Маленькая антология европейской поэзии / Составление, комментарий и подстрочный прозаический перевод Бориса Хазанова. М.: Время, 2005 (серия «Триумфы»).
276
Фрагмент лекции «Поэтический перевод как творческая стратегия» в Институте Сервантеса в Москве 14 мая 2013 г. Расшифровка моя. Публикуется впервые. Сост.
277
Для 1970-х годов такая работа, несколько в иной форме, была проделана в кн.: Семидесятые как предмет истории русской культуры / Сост. К. Ю. Рогов. М.: Объединенное гуманитарное издательство, 1998.
278
См. материалы ретроспективного анкетирования в юбилейном номере «ИЛ» (1995. № 7), скажем, свидетельство Иосифа Бродского: «Это было действительно окно в Европу, Америку, Азию, Африку и вообще во все полушария. У меня складывается впечатление, что я через это окно и выпал» (с. 270).
279
Пастернак Б. Заметки переводчика // Он же. Собр. соч.: В 5 т. Т. 4. М.: Художественная литература, 199. С. 394.
280
См. об этом мою статью «Самопал» (Неприкосновенный запас. 1998. № 1. С. 60–64).
281
В философском плане см. об этом: Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.
282
В основе статьи – тезисы сообщения на немецко-российской конференции «Культура и/как перевод», организованной рабочей группой по славистике DGO (Берлин,11–13 декабря 2009 г.).
283
Berman A. L’épreuve de l’étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984; Idem. La traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil, 1999. Обе книги не раз переиздавались, переведены на несколько европейских языков, фрагменты русского перевода см.: Логос. 2011. № 5/6. С. 92–113. О Бермане и его переводоведческом подходе см.: La Traduction-poésie. À Antoine Berman / Sous la dir. de Martine Broda. Strasbourg: Presses universitaires de Strasbourg, 1999 (и особенно текст самой составительницы «Berman ou l’amour de la traduction». P. 39–48); Nouss A. Antoine Berman, aujourd’hui = Antoine Berman, for our time. Montréal: Université McGill, 2001; Kuhn I. Antoine Bermans «produktive» Übersetzungskritik: Entwurf und Erprobung einer Methode. Tübingen: Narr, 2007.
284
Цит. по: Berman A. La traduction et la lettre (текст на обложке).
285
Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 12 etc.
286
Berman A. La traduction et la lettre. P. 75–76.
287
Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 21–22. У Робена это осложняется ранним двуязычием: его первый, действительно родной, «материнский» язык – один из диалектов бретонского, французский, который он выучил в школе, для него – второй. Берман пишет о «мессианском порыве» Робена «превзойти ограниченность эмпирически существующих языков и своего собственного языка… ради подлинного слова или, как говорит он сам, „стать Словом, а не словами“» (Op. cit. P. 23). О безвременно погибшем поэте и переводчике с восьми языков Армане Робене (1912–1961) см.: Bouchon M.-L. Armand Robin (1912–1961). Saint-Martin-d’Hères: IEP, 1990; Lilti A.-M. Armand Robin: le poète indésirable. Croissy-Beaubourg: Aden, 2008.
288
Berman A. La traduction et la lettre. P. 76.
289
Целан П. Стихотворения. Проза. Письма. М.: Ad Marginem, 2008. С. 708.
290
Borges J. L. Las versiones homéricas // Idem. Obras completas. Madrid: Ultramar, 1977. P. 239 etc. Подробнее о Борхесе-переводчике и его понимании перевода см.: Дубин Б. Книга мира // Борхес Х. Л. Собр. соч.: В 4 т. Т. 4. СПб.: Амфора. 2005. С. 20–25.
291
Берман приводит в этой связи фразу выдающегося переводчика Франца Розенцвейга о том, что «переводить – значит служить двум господам» (Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 15).
292
Berman A. L’épreuve de l’étranger. P. 12, 281.
293
В ее основе – выступление на конференции памяти Михаила Леоновича Гаспарова в Институте высших гуманитарных исследований 13 апреля 2006 г.
294
Здесь и далее: ЭП – Экспериментальные переводы. СПб: Гиперион, 2003; ЗиВ – Записи и выписки. М.: Новое литературное обозрение, 2001.
295
Новое литературное обозрение. 2006. № 1 (77). С. 36.
296
Попутно отмечу, что конструктивная роль такого рода невидимых, точнее – не упоминаемых, собеседников и референтных инстанций в советской подцензурной культуре очень велика: таково, возьму лишь