Книга Легенды Умирающей Земли - Джек Холбрук Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– У вас нет таких полномочий!
– Отсутствие полномочий у Хаш-Монкура тебя нисколько не беспокоило.
– Это совсем другое дело.
– Теперь я приказываю тебе и Ошерлю обыскать лес, найти Персиплекс и сразу принести его мне.
– Никак не могу этого сделать. Я выполняю поручения другого лица. Пусть Ошерль ищет призму. Ему поручили вас обслуживать.
– Сарсем, слушай внимательно! Ошерль, будь моим свидетелем! Мне не пристало произносить Великое Имя в связи с таким несущественным делом, но твои трюки и уловки все больше меня раздражают. Если ты еще раз воспрепятствуешь моим поискам Персиплекса, мне придется вызвать…
Ошерль и Сарсем одновременно закричали:
– Не упоминайте Имя! Он может услышать!
– Сарсем, я достаточно ясно выражаюсь?
– Слишком ясно, – пробормотал сиреневый гермафродит.
– И как ты намерен себя вести теперь?
– Хммф… Теперь мне придется прибегать к уловкам, обслуживая Хаш-Монкура. Как иначе я могу угодить и вам, и ему?
– Я предупредил тебя: с этой минуты не потерплю никаких уловок. Ты оштрафован на три пункта по заслугам – с меня довольно, ты причинил мне слишком много неприятностей и затруднений!
Сарсем издал нечленораздельный звук и растворился в воздухе.
14
Риальто обратил внимание на Ошерля:
– Вчера мне показалось, что Персиплекс должен был находиться где-то неподалеку от того высокого дерева-дождевика. Пора приниматься за работу!
– И всю работу, конечно, буду делать я, – проворчал Ошерль.
– Если бы ты меня не предал, мы бы уже покончили со всеми делами и сидели в Бумергарте, определяя размеры наказаний, более чем заслуженных Хаш-Монкуром, а тебе, скорее всего, простили бы пару пунктов, вместо того чтобы оштрафовать еще на три; таким образом, преступный сговор обойдется тебе в пять пунктов задолженности!
– Это трагедия, с которой (увы!) я пока что ничего не могу поделать.
Риальто проигнорировал скрытую угрозу.
– Так что изволь, наконец, потрудиться! Нужно произвести тщательные поиски.
– И всем этим я буду заниматься один? Это непростая задача.
– Совершенно верно. Обыщи лес и собери здесь, как на параде, всех богадилов, медведеедов, манков, флантиков и прочих более или менее разумных тварей.
Ошерль облизал сморщенные губы лавочника.
– Антропофаги относятся к их числу?
– Почему нет? Нам подобает руководствоваться принципами терпимости и равноправия. Но прежде всего подними шатер на семиметровый пьедестал, чтобы его не сокрушила толпа лесного зверья. Строго прикажи всем тварям вести себя прилично.
В свое время Ошерль собрал перед шатром всех поименованных существ. Риальто поднялся на возвышение и обратился к обитателям леса с речью, выраженной глоссоларием в общепонятных терминах:
– Существа, люди, полулюди и твари! Примите мои наилучшие пожелания – и мои глубокие соболезнования в связи с тем, что вам приходится находиться так близко друг от друга.
Так как ваш интеллект, в общем и целом, не позволяет вам надолго сосредоточиться, я буду краток. Где-то в этом лесу, скорее всего неподалеку от заметного отсюда высокого дерева-дождевика, потерялся голубой кристалл примерно таких размеров, – Риальто показал руками. – Мне нужен этот кристалл. Каждому надлежит искать этот кристалл. Тот, кто его найдет и принесет мне, получит большую награду. Для того чтобы стимулировать в вас желание найти этот кристалл как можно скорее, я вызову у вас ощущение нестерпимого жгучего зуда, которое будет повторяться все чаще и чаще, пока кристалл не окажется у меня в руках. Ищите повсюду – в грудах камней, в лесной подстилке, среди валежника и опавших листьев. Антропофаги когда-то привязали этот кристалл к хвосту одного из присутствующих – пусть это обстоятельство послужит вам наводкой. Каждому из вас следует хорошенько порыться в памяти и припомнить, где этот кристалл мог сорваться с хвоста. Начинайте искать вокруг дерева-дождевика, после чего постепенно расширяйте зону поисков. Ошерль, будь так любезен, заставь их почувствовать первый приступ зуда!
Твари взвыли от боли и разбежались.
Через несколько секунд медведеед вернулся с осколком голубой фарфоровой вазы и потребовал награду. Риальто надел ему на шею венок из красных перьев и отправил обратно в лес продолжать поиски.
За несколько утренних часов под шатром накопилась целая коллекция голубых предметов, с надеждой принесенных к ногам Риальто в зубах, в руках и в лапах. Голубой призмы среди них не было, в связи с чем волшебник повысил интенсивность и частоту приступов жгучего зуда.
Приближался полдень, когда Риальто заметил, что Ошерль ведет себя как-то странно, и сразу поинтересовался:
– Что случилось, Ошерль? В чем дело?
Инкуб натянуто произнес:
– В сущности, это не мое дело, хотя, если бы я поступал согласно своему разумению, мне никогда не удалось бы избавиться от ваших домогательств. Снова начались бы мстительные угрозы по поводу пунктов задолженности…
Риальто закричал:
– Что тебе известно? Говори!
– Это имеет отношение к Персиплексу – так как вы приложили некоторые усилия, с тем чтобы заполучить этот кристалл…
– Ошерль, отвечай! Приказываю! Не наводи тень на плетень! Что случилось с Персиплексом?
– Ну, короче говоря, у меня есть основания считать, что его нашел флантик[11]. Сначала он хотел было принести его вам, но его побудило отказаться от этого намерения встречное предложение лица, имя которого лучше не упоминать, и в данный момент флантик никак не может решить, кому отдать предпочтение… Вот он! Видите? Судя по всему, он принял решение. Он сжимает Персиплекс в когтях правой ноги… Нет! Он все еще сомневается… Флантику пришла в голову какая-то другая мысль – надо полагать, ему предложили более выгодные условия.
– Скорее же! Догони его! Срази его судорогами первульсий! Заставь его вернуться или отними у него Персиплекс! Ошерль, почему ты стоишь столбом?
Ошерль отступил на шаг:
– Вы вступили в прямое противоборство с Хаш-Монкуром – разбирайтесь сами. У меня нет возможности вмешиваться в конфликты между чародеями, и в этом отношении Ильдефонс меня поддержит.
Риальто разразился потоком яростных ругательств.
– Тогда следуй за мной – я догоню эту тварь! Флантика постигнет судьба, о которой он боится даже догадываться! Заряди мои летучие сапоги до предела!
Риальто взмыл в воздух и побежал огромными частыми прыжками за хлопающим крыльями черным флантиком – повернув назад серую голову на длинной шее, тот заметил приближение Риальто и полетел еще быстрее.
Погоня вела их все дальше на юго-запад – над горным хребтом, над лесом охряных и серых пальматиков, над болотами, пестрящими заросшими разноцветной плесенью лужами, извилистыми ручейками и зарослями черного тростника. Вдали, под непрерывной пеленой туч, сверкнуло свинцовым блеском Сантунское море.
Флантик начинал уставать; взмахи его крыльев становились вялыми, и Риальто, с каждым прыжком пересекавший воздушную пропасть, уже догонял похитителя голубой призмы.
Оказавшись над морем, не обещавшим никакого убежища, флантик внезапно