Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Научная фантастика » Предатель рода - Джей Кристофф 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Предатель рода - Джей Кристофф

263
0
Читать книгу Предатель рода - Джей Кристофф полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 134 135 136 ... 139
Перейти на страницу:

Аиши больше нет.

Она мертва.

Так много крови.

Она взглянула вниз, на руины города, на дым и тела, на улицы, залитые алым – крови так много, в ней запросто можно утонуть. И мысль о том, чтобы добавить хотя бы каплю, вызвала тошноту.

То, для чего мы пришли сюда, уже сделано за нас.

ЧТО?

Свадьбы не будет, Буруу. Династия в руинах. План Гильдии рушится.

Она провела рукой по его шерсти.

Достаточно на сегодня.

Она вложила катану в ножны за спиной. Убрала ярость подальше и покачала головой. Юноша в своих бледно-пепельных доспехах ревел, плевался и кричал, и ее руки снова скользнули к животу, к страху, ужасу и величию, которые, она чувствовала, росли в ней. В голове у нее горел огонь. Внизу горел город.

Мир Сёгуна лежит в руинах, и гражданская война теперь неизбежна. Тигр против Дракона. Дракон против Лиса. Лис против Тигра. И посреди всего этого – Гильдия.

– До свидания, Хиро…

И когда они развернулись и, рассекая воздух, отправились прочь от Кигена, назад на север, в голове у Юкико вспыхнула единственная мысль. Предостережение о не таком уж далеком будущем, которое приближалось, которое она уже могла почувствовать. Это была уверенность – легкая, как железо, теплая, как лед. Уверенность, что река Буруу поглотит их всех, что бы они ни делали.

Война лотоса началась.

55
Армия солнца

Волки почти прижали их к земле.

Мичи застыла у перил на капитанской палубе, наблюдая, как преследующие прожекторы становятся всё больше. Ходовые огни корветов были меньше и ярче, а гул их двигателей – выше. Ей показалось, что она уже различает их силуэты в сиянии потоков света и зарождающейся зари: гладкие, четкие, острые, как летящие в воздухе стрелы, нацеленные прямо на них.

Капитан «Куреа» стоял у штурвала, крепко вцепившись в него, иногда он оглядывался через плечо и сплевывал. Двигатели корабля работали на полную мощность, стрелки датчиков температуры маячили в красной зоне, корма дрожала от напряжения. Из выхлопной трубы валил дым, а четыре гребных винта грохотали громом. Но как бы сильно ни хотелось капитану, как бы громко ни работали двигатели, судно было просто тихоходом, не предназначенным ни для быстрых полетов, ни для бегства от гончих, повисших на хвост.

– Что произойдет, когда нас догонят корветы? – спросила Каори.

– Нанесут удар по двигателям, чтобы повредить судно и замедлить его ход, и тогда нас догонят броненосцы. Затем возьмут на абордаж. Мы нужны им живыми.

– Этого произойти не должно, – сказала Каори.

– Понимаю. – Он кивнул. – Я всё понимаю.

– Как вас зовут, капитан-сан? – спросила Мичи.

– Меня зовут Блэкбёрд. – Он приподнял шляпу.

Мичи кивнула.

– Буду рада погибнуть с вами, Блэкбёрд-сан.

Теперь она ясно видела корветы – их было два, всего в нескольких сотнях футов от их кормы. Их слегка вытянутые воздушные шары напоминали листья бука или наконечник стрелы. Корпуса обтекаемой формы рассекали воздух, как лезвия. На палубах толпились экипажи – людей было немного, но все они носили латунные атмоскафандры и смотрели светящимися глазами, следя за беглецами сквозь линзы телескопических подзорных труб. Мичи дернулась и с ненавистью выдохнула при виде гильдийцев, вспомнив Аишу, прикованную к этим гнусным машинам ради жалкой жизни.

Кагэ собрали все своё оружие. Рядом с Мичи встала Каори, держа в руке вакидзаси Даичи. Она посмотрела на Мичи, кивнула, распущенные пряди вороньих волос падали на глаза. Она подумала, что это не самое плохое место для смерти. Да и лучшей компании ей не найти.

Корветы начали окружать их. Из установленных на носу сетемётов выдвинулись головки с клешнями, торчавшими как пальцы на железных руках. Между ними были натянуты тяжелые проволочные тросы, образуя узор паутины. Гильдийцы-стрелки низко склонились над прицелами, положив большие пальцы на спусковые крюки.

Мичи облизнула губы, почувствовала вкус ветра, наполненного запахом чи. Она посмотрела на землю внизу, на огромные участки лотосных полей, едва различимых в предрассветной дымке. Она представила себе сонных фермеров, поднимающихся с постелей, их жен, спешивших приготовить завтрак, людей, идущих собирать урожай, который высасывает саму жизнь из почвы. Они были слишком заняты своими маленькими проблемами и не понимали, что они делают, кого грабят и куда приведет их этот путь. А в небе у них над головой – мужчины и женщины, которые решили восстать и сопротивляться, гибли ради них, и никто из живущих внизу никогда и не узнает об этом.

Она подумала о бедном Ичизо. О том, что он предложил. О жизни, которую она могла бы прожить. А потом она посмотрела на людей рядом с ней, на своих братьев и сестер – вот ее семья. Мичи сама выбрала этот путь, чтобы противостоять Гильдии и ее тирании.

Они всё равно будут мешать планам Гильдии. Чтобы бороться с ними. Чтобы они страшились. Чтобы знали: сколько бы они ни душили, сколько бы ни лгали, какими бы богатствами ни владели, всё равно найдутся люди, готовые бросить вызов, подняться, сражаться, истекать кровью и гибнуть ради тех, кто внизу. Ради их маленьких дел, ради людей, которые никогда не узнают их имен, и ради еще не родившихся детей.

И Мичи высоко подняла свою чейн-катану и закричала. В этом крике была только одна четкая нота – вызов, который подхватили мужчины и женщины вокруг нее, и вскоре вся палуба «Куреа» представляла собой живое полотно из открытых ртов, оскаленных зубов и сверкающих клинков. Вверх взметнулись кулаки. В прохладном воздухе на высоте голоса разносились далеко, и каждый вздох на свободе под солнцем стоил тысячи вздохов во тьме рабства.

И их услышали, и ответили им. Издалека раздался резкий рев, пронзительный, как вой зимнего ветра. Ему вторил другой голос, подчеркнутый грохотом грома в осеннем небе. И волоски у Мичи на руках встали дыбом, ее глаза широко раскрылись, дыхание перехватило, а сердце запело в груди.

– Я знаю, кто это… – выдохнула она.

Из облаков по правому борту «Куреа» вылетел белый силуэт, а за ним несся грохот бури. Огромные, как дома, крылья, белые, как снег Йиши, перья.

А ниже, по левому борту плыл второй силуэт, и на переливающемся каркасе его металлических крыльев отражались огни прожекторов, высвечивая фигурку на спине: бледная девушка в трауре, черные волосы развеваются на ветру. И Мичи снова закричала, закричала во все горло, и глаза ее наполнились слезами, когда рядом промчался арашитора и, развернувшись, обрушился на корабли Гильдии, как молния, выпущенная из рук Бога Бури.

– Юкико! – кричала она. – Юкико!

Фигурки на палубах корветов забегали, как дикие насекомые, чей улей сбили с ветки. Гильдийцы метались, охваченный паникой, указывая на летящие к ним фигуры – кошмар, будивший их по ночам. Убийца сёгунов. Погибель империй.

1 ... 134 135 136 ... 139
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Предатель рода - Джей Кристофф"