Книга Королева Брунгильда - Брюно Дюмезиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1. Письмо за сентябрь 595 г.
Gregorius Brunihildae reginae Francorum
Excellentiae uestrae praedicandam ac Deo placitam bonitatem et gubernacula regni testantur et educatio Filli manifestat. Cui non solum incolumem rerum temporalium gloriam prouida sollicitudine conseruastis, uerum etiam aeternae uitae praemia prouidistis, dum mentem ipsius in radicem uerae fidei materna, ut decuit, et laudabili institutione plantastis. Unde non inmerito contigit ut cuncta gentium regna praecelleret, quippe qui earundem gentium creatorem et pure colit et veraciter confitetur. Sed ut laudabilius in eo fides cum operibus enitescat, adhortationis vestrae cum verba succendant, quatenus sicut sublimem ilium inter homines potentia regalis ostendit, ita ante Deum magnum faciat bonitas actionis.
Quia uero multarum rerum experimenta nos ammonent de excellentiae uestrae christianitate confidere, idcirco paterno salutantes affectu quae sumus ut propter amorem beati Petri apostolorum principis, quern toto uos scimus corde diligere, dilectissimum filium nostrum Candidum presbyterum, praesentium portitorem, una cum patrimoniolo ad cuius eum gubernationem transmisimus auxilii uestri patrocinio foueatis, quatenus potestatis uestrae gratia roboratus patrimoniolum ipsum, quod pauperum constat expensis proficere, et salubriter regere et si qua exinde ablata sunt, ad ius ipsius patrimonioli rationabiliter ualeat reuocare. Nam non sine laudis uestrae cremento est, quod post tot tempora ad eiusdem patrimonioli regimen proprius ecclesiae homo transmissus est. Excellence ergo uestra ita se libenter in his quae poscimus dignetur impendere, ut beatus Petrus apostolorum princeps, cui a domino Iesu Christo ligandi ac soluendi data potestas est, et hie excellentiam uestram in subole gaudere concedat et post multorum annorum curricula a malis omnibus absolutam ante conspectum aeterni faciat iudicis inueniri.
[Григорий — Брунгильде, королеве франков][198]
Доброта Вашего Превосходительства, похвальная и угодная Богу, проявилась в управлении Вашим королевством и в воспитании Вашего сына. Вы не только, благодаря внимательному попечению, сохранили в неприкосновенности славу своих мирских владений, но и озаботились своим вознаграждением в жизни вечной, когда, выполняя должным и похвальным образом свою роль матери, насадили в его уме корень истинной веры. Вот почему он не без причин побеждает королей всех народов, почитая Создателя этих самых народов и обладая истинной верой в Него. Но, дабы одновременно с добрыми делами вера его блистала еще похвальней, пусть его воспламеняют слова Ваших наставлений, чтобы как королевский сан предназначает ему возвышаться среди людей, так и доброта его деяний выделяла его перед взором Бога.
Воистину немало признанных дел внушают нам доверие к Вашему христианскому Превосходительству. Посему, приветствуя Вас с отеческой любовью, молим Вас — во имя любви к блаженному Петру, князю апостолов, коего Вы любите всем сердцем, как нам известно, — оказать благосклонную помощь священнику Кандиду, нашему сыну, подателю настоящего послания, а равно малому патримонию, каковой был доверен ему под управление. При таковой поддержке со стороны Вашего могущества он сможет разумно управлять сим малым патримонием, служащим для того, чтобы было что расходовать на бедных; и если у таковых похитят некое имущество, он сможет должным образом возместить им утрату за счет оного патримония. Ибо если после всего этого времени главой малого патримония ставится лицо, каковое воистину принадлежит к служителям Церкви, это делает Вас еще более достойной похвал. Посему да соблаговолит Ваше Превосходительство по доброй воле предоставить нам то, о чем мы просим, чтобы блаженный Петр, князь апостолов, коего Господь Иисус Христос наделил властью вязать и решать, позволил Вашему Превосходительству порадоваться потомству и через многие годы предстать свободной от всякой скверны перед взором Высшего Судии.
2. Письмо за июль 596 г.
Gregorius Brunigildae reginae Francorum
Epistolarum uestrarum series, quae religiosum animum et piae mentis studium continebat, non solum uoluntatis uestrae nos fecit laudare propositum, sed etiam libenter inuitauit postulate concedere. Nee enim negare nos decuit quod Christiana deuotio et recti cordis desiderium flagitabat, praesertim dum ilia postulari et tota amplecti mente cognouimus, quae et credentium fidem ualde protegere et animarum salutem operari nihilominus poterunt ac seruare.
Atque ideo congruo honore uestram excellentiam salutantes indicamus latori praesentium Leparico, quem uos esse presbyterum scripsistis, per quem eloquia uestrarum suscepimus litterarum, reliquias nos beatorum apostolorum Petri ac Pauli iuxta excellentiae uestrae petitionem cum ea ueneratione qua dignum est praebuisse. Sed ut in uobis magis magisque laudabilis et religiosa possit clarere deuotio, prouidendum uobis est, ut sanctorum beneficia cum reuerentia et debito honore condantur et seruientes ibidem nullis oneribus nullisque molestiis affligantur, ne forsitan necessitate exterius inminente in Dei seruitio inutiles segnesque reddantur et iniuriam, quod absit, neglectumque beneficia sanctorum collata sustineant. Quieti ergo eorum excellentia uestra prospiciat, quatenus, dum uestro beneficio liberi ab omni fuerint inquietudine custoditi, et illi Deo nostro secura mente laudes exsoluant et uobis in aeterna uita merces accrescat.
[Григорий — Брунгильде, королеве франков]
Ваши многочисленные письма, каковые свидетельствуют о религиозности и о пылкости благочестивой души, не только побуждают нас хвалить Ваши замыслы, но также подвигают предоставлять по доброй воле то, о чем Вы просите. Ведь в том, чего взыскуют христианское благочестие и справедливое сердце, отказывать не должно, тем более если нам известно, что просимое и пламенно желаемое воистину может защитить веру верующих и принести спасение душам.
Посему, приветствуя Ваше Превосходительство с должными знаками уважения, мы сообщаем, что доверили подателю настоящего послания, Лепариху, — о коем Вы написали нам, что это священник, и через посредство коего мы получили Ваши прекрасно написанные письма, — реликвии блаженных апостолов Петра и Павла, по просьбе Вашего Превосходительства и с должным оному почитанием. Но, дабы похвальная приверженность религии могла в Вас блистать с каждым днем все сильней, Вам надлежит озаботиться, чтобы дары святых были размещены с уважением и честью, каковые им причитаются, и чтобы в оном месте на них не возложили из небрежения никакого бремени и не нанесли им никакой обиды, ибо должно страшиться, чтобы они, страдая от внешних нужд, не сделались бы бесполезными и слабыми в своем служении Богу и — да не случится сего! — чтобы святые дары, каковые были предоставлены, не пострадали от оскорблений и небрежения. Пусть же Ваше Превосходительство печется о них, дабы они, хранимые Вашими благодеяниями от малейшего беспокойства, могли возносить хвалы нашему Богу в полном спокойствии духа. Сим возрастет Ваша награда в вечной жизни.