Книга Острова в океане - Эрнест Миллер Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Туда бросай, туда, — сказал Томас Хадсон Хилю. Он чувствовал себя так, словно его три раза стукнули бейсбольной битой, и по левому бедру что-то текло.
Широко размахнувшись, Хиль метнул свою бомбу, и длинный заостренный корпус огнетушителя, блестя медью на солнце, пронесся над Томасом Хадсоном. Летел он не как стрела, а вращаясь на лету.
— Ложись, Хиль, — сказал Томас Хадсон. Ему самому очень хотелось лечь, но он знал, что нельзя, что не может судно остаться без управления. На носу Генри открыл огонь из обоих орудий, и он слышал глухие удары и босыми ногами ощущал, как при каждом выстреле содрогается весь корпус судна. Шуму много, подумал он. Тем лучше: нагонит страху на эту сволочь.
Когда бомба попала в цель, пламя ослепило его раньше, чем послышался грохот разрыва и повалил дым. Он почувствовал запах дыма, и расщепленной древесины, и горелой листвы.
— Встань, Хиль, и швырни две гранаты справа и слева от дыма.
Хиль не метал гранат. Он посылал их в воздух, точно бейсбольный мяч с третьей базы на первую, и они летели, похожие на железные серые артишоки с тонкими хвостиками дыма позади.
Прежде чем белые вспышки разрывов осветили заросли, Томас Хадсон успел проговорить в трубку:
— Бей их, Генри, разноси их к такой-то матери! Им тут некуда податься!
У дыма от гранат запах был не такой, как у дыма от бомбы, и Томас Хадсон сказал Хилю:
— Кинь еще две гранаты. Рассчитай так, чтобы одна попала дальше, чем бомба, а другая поближе сюда, к нам.
Он увидел, как обе гранаты взвились, а потом рухнул на палубу. То ли он рухнул, то ли палуба обрушилась на него, разобрать было трудно, потому, что палуба была очень скользкая от натекшей с его бедра крови, но ушибся он крепко. Когда разорвалась вторая граната, слышен был сухой треск брезента, прорванного осколками в двух местах. Еще осколки попали в обшивку корпуса.
— Помоги мне подняться, — сказал он Хилю. — Уж эту ты бросил — ближе некуда.
— Ты куда ранен. Том?
— В ногу и еще куда-то.
Впереди на воде показалась шлюпка с Вилли и Арой, которая шла к ним.
Дотянувшись до трубки, он велел Антонио передать наверх Хилю санитарную сумку.
И тут он увидел, как Вилли вдруг бросился плашмя на бак шлюпки и открыл огонь по мангровым зарослям правого берега. Он услышал так-так-так-так его «томпсона». Потом раскатился другой, более затяжной звук. Он включил оба мотора и дал всю скорость, которая только возможна была в таком узком русле. Он не очень ясно представлял себе, какая это скорость, потому что его мучила дурнота. Дурнота проникала в кости, заполняла собою всю грудь и внутренности, спускалась в пах. Он еще не ослабел окончательно, но уже чувствовал, как слабость одолевает его.
— Поверни одно орудие в сторону правого берега, — сказал он Генри. — Вилли там что-то обнаружил.
— Слушаю, Том. Как ты?
— Ранен, но пока держусь. А ты и Джордж?
— У нас полный порядок.
— Как только заметишь что-нибудь, сразу же открывай огонь.
— Слушаю, Том.
Томас Хадсон застопорил моторы и дал задний ход, стараясь вывести судно из зоны, которую обстреливал Вилли. Вилли вставил в свой «томпсон» обойму с трассирующими пулями, чтобы указывать цель остальным.
— Ты готов, Генри? — спросил Томас Хадсон в трубку.
— Готов, Том.
— Давай начинай короткими очередями.
Он услышал, как грохнули пятидесятимиллиметровки, и дал Вилли знак подходить. Шлюпка пошла к ним на всей скорости, которую можно было выжать из ее моторчика. Вилли все время стрелял, пока они не пришвартовались к судну с подветренной стороны.
Вилли взошел на борт и сразу же бросился на мостик, оставив Ару возиться со шлюпкой.
Он увидел Тома, увидел Хиля, который накладывал жгут на его левую ногу у самого паха.
— Господи милостивый! — сказал он. — Сильно тебя, Томми?
— Не знаю, — сказал Томас Хадсон. Он и в самом деле не знал. Он не видел ни одной своей раны. Он видел только кровь, она была темная, и это успокаивало его. Но ее было слишком много, и дурнота подступала все сильнее.
— Что там, Вилли?
— Не знаю. Один гад высунулся и пальнул в нас из автомата. Я его положил на месте. Думаю, что положил.
— Я даже не слыхал выстрела, такую ты поднял трескотню.
— А уж от вас грохоту — прямо будто склад боеприпасов взорвался. Как ты думаешь, там еще кто-нибудь есть?
— Может, и есть. Хотя мы им вкатили хорошую порцию.
— Так что будем делать? — спросил Вилли.
— Можно плюнуть, пусть их догнивают сами, — сказал Томас Хадсон. — А можно высадиться и покончить с этим делом.
— Меня больше сейчас заботят твои раны, — сказал Вилли.
Генри возился с пушками. Если с пулеметами он обращался небрежно и грубо, то тут он был сама деликатность, и даже удвоенная, поскольку пушек было две.
— Ты знаешь, где они, Вилли?
— Они только в одном месте и могут быть.
— Так высадимся и прикончим их к такой-то матери.
— Слышу слова офицера и джентльмена, — сказал Вилли. — Кстати, мы потопили их лодчонку.
— Да ну? Мы и этого не слышали, — сказал Томас Хадсон.
— А мы без лишнего шуму, — сказал Вилли. — Ара ее рубанул своим мачете, а парус изрезал на куски. Самому Иисусу Христу не отремонтировать ее даже за месяц, если б он еще работал в своей плотницкой мастерской.
— Ступай на бак к Генри и Джорджу, а Ара и Антонио пусть перейдут на правый борт. Мы пойдем к берегу, — сказал Томас Хадсон. Его мутило, и все у него было как не свое, но голова еще не кружилась. Жгут, наложенный Хилем, слишком быстро остановил кровь — значит, кровотечение внутреннее. — Будешь мне показывать, как держать. Они далеко от берега?
— Там есть невысокая гривка, почти у самой воды, за ней они и прячутся.
— Думаешь, Хиль сможет их достать своими бомбами?
— Я дам очередь трассирующими, наведу на цель.
— А если они ушли оттуда?
— Уйти им некуда. Они видели, как мы раздолбали их лодку. Могут теперь разыгрывать «Последний бой генерала Кастера»