Книга Письма с Прусской войны - Денис Сдвижков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Илл. 31. А. И. Медер — А. Х. Медер
Schliesend dich mein liebstes Härtz empfähle den Schutz des aller Höchsten recomandire mich deiner liebe Küsse dich und deine Hände 1000 1000 mahl in Gedancken und verbleibe mein aller liebstes und Schönstes Härtz biß ins Graab Getreuer
Andreas Meder
Landsberg
d[en] 7ten September
1758
(RS) P[ost] s[criptum] Berichte das ich unter der Festung Kistrin als Ingenoer in denen Trangeen zu gebracht 8 Tagen nach dem die Batalie bey gewohnet den noch durch die Gnade Gottes unbeschädiget geblieben
Addieu mein aller liebste Frauh ich küsse noch 100 000 mahl in Gedancken deine Hände und wünsche das grose Glück zu haben noch ein mahl in diesen Leben dich mein aller schönstes ♥ umbrmen[1472] zu können ich bitte noch mahlen erfreue mich bald mit dein Angenähmes schreiben
lebe wohl mein schönstes Vergnügen ich bin dein ewig getreuer Meder
Перевод:
Сердечно любезнейшая женушка,
сердце мое единственное и прекраснейшее,
Желаю, чтоб это [письмо] застало тебя во всем благополучну и в добром здравии. Что до меня, я Божией милостью здоров. Что до нашей баталии 14 августа, о том вы все, должно быть, известны. Братец Шлихтинг[1473] здоров. Что до Подейского[1474] и Истоменского[1475], не знаю ничего, кроме, что они здоровы, потому что они не с нами, а отстали, однако надеюсь вскоре с ними говорить. Я тебе, мое единственное сердце, перевел через Главную канцелярию артиллерии и фортификации[1476] 50 рублей денег и думаю, ты уже получила деньги, потому мы здесь уже известны и имеем распоряжение из Главной канцелярии, которая послала в Пернов в гарнизонную канцелярию указ, чтобы заплатить тебе 50 рублей из фортификационной суммы. Я как прежде нахожусь при инженерной команде и имею ныне себе командиром господина инженер-полковника Эттингера[1477]. Прошу известить меня, получила ли ты деньги, а от купца Белавина[1478] штуку батиста и итальянский платок.
Прошу, прекраснейшее мое сердце, пиши мне чаще. Я слишком редко получаю от тебя письма, потому что бригадир Плаутин[1479] покинул Ригу. Постарайся попросить через подполковника Муравьева[1480] инженер-полковника Кутузова[1481] чтобы он прислал мне письма, или через инженера прапорщика Буженинова[1482], который был в Пернове кондуктором. Я ему писал и просил, чтобы когда будет ко мне письмо, он пересылал.
Мой сердечный поклон тысячекратно моим горячо любимым тестю с тещей, сестрам Подейским [Подлеским?] Ирине и Маисе[1483], братцу Кристоферу, маме-сестре, маме Этельше, братцу Томсену, его госпоже супруге, сестрицам Шлихтингше, Истоменше[1484] и их дочерям, и всем прочим друзьям.
Мое нижайшее почтение особливо господину подполковнику Муравьеву[1485] вкупе с его госпожей супругой и детьми.