Книга Победитель, или В плену любви - Элизабет Чедвик (Англия)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Томас Стаффорд последовал за ним в комнату. Он был одет в темный разлетающийся плащ с глубоким капюшоном, накинутым на лицо. В тени капюшона его глаза блестели, а нос виднелся на свету.
— Надень что-нибудь на себя и отошли женщину, — скомандовал он ледяным тоном, мельком глянув на шлюху.
Не заметив, он встал на прядь светлых волос, только что отрезанных ле Буше.
— Я не член твоего отряда, — сказал ле Буше и, следя за Стаффордом, сел на мятую постель.
Тот хмуро свел брови.
— Начнем переговоры. Избавься от девицы. — Старик огляделся, и его взгляд не изменился, когда он остановился на наготе ле Буше.
— Нет, — сказал ле Буше, — сейчас пойдем куда-нибудь. — Он развалился на кровати и натянул рубаху, пожелтевшую и неряшливую. — Ты пришел один?
— Два оруженосца ждут меня на улице снаружи.
Поднявшись с кровати, ле Буше подошел к ставням, открыл их широко и облегчился, выпустив длинную, блестящую струю. Под окном раздались возмущенные крики. Оскалив зубы, он закрыл створки и вернулся обратно в комнату.
— Прямо за углом харчевня «Кок Инн», — сказал он. — Это лучше всего подходит, не так ли?
— Только оденься, — сказал Стаффорд. — Я буду ждать тебя внизу.
— Не боишься, что я могу выбраться через окно?
— Сделаешь это — и ты мертвец, — сухо сказал старик и вышел из комнаты, волоча отрезанный локон шлюхи за сапогом.
Первым делом ле Буше нахмурился, потом задумался. Стаффорд, должно быть, сильно нуждается в нем, если так себя ведет.
— Я разбогатею, — сказал он ошеломленной девице. — Как жаль, что ты не можешь держать руки при себе.
«Кок Инн» была не самой приличной пивной в Кентербери, но она была одной из самых оживленных. Большинство ее посетителей были из разряда тех, кто, не задумываясь, справляет свою малую нужду через окна на прохожих. Сюда приходили бродяги, шлюхи и сводники; приходили нищие с тем, что они собрали за день, чтобы промочить горло или проиграть; и сюда же приходили обычные горожане и те, кто проживал в ближних окрестностях. В основном они приходили сюда на петушиные бои, которые и дали название харчевне. Бои проходили дважды в неделю на заднем дворе, и пернатые призеры орали на мили вокруг.
Кукареканье птиц и хриплые разговоры мужчин, которые пришли играть, создавали впечатление, что «Кок Инн» переполнена больше обычного, но внушительные размеры ле Буше, его отвратительное, угрожающее лицо и боевой меч на бедре гарантировали, что он и Стаффорд будут обеспечены столом на подмостках в углу главной комнаты. Стаффорд сам не делал попыток показать свою значительность и держал капюшон опущенным на глаза.
— Вы оказались в необычной компании, милорд. — Ле Буше усмехнулся, когда перед ним были поставлены кувшин с элем и пара кожаных пивных кружек.
Никто в «Кок Инн» не пил вина. Его подавали для знати при дворце архиепископа.
— Ненадолго. Я возвращаюсь в Стаффорд, как только двор покинет Кентербери.
— Тогда что ты хочешь от меня так срочно, что даже притащился искать меня в публичный дом?
Ле Буше налил эль в свою кружку и не удивился, когда Стаффорд скривился и прикрыл свою, пустую, ладонью.
— Я хочу нанять тебя выступить на придворном турнире завтра.
— Ха, ты и половина других. Уильям де Броз предложил мне новую лошадь и доспехи, которые ему надо будет вернуть, и оплату — полмарки за каждый выкуп, который я получу.
Он выпил эль, который был достаточно приличным, и вытер пену с усов.
— Почему такой внезапный интерес к турниру? Я думал, ты ненавидишь их.
Стаффорд стиснул кулак на столешнице и посмотрел вниз на золотое кольцо на пальце.
— Люди умирают на турнирах, — сказал он.
— И поэтому ты ненавидишь их?
— Нет, конечно, нет. Чем больше убитых, тем лучше, — резко бросил Стаффорд. — Сам черт о них не пожалеет. Речь о де Брозе. На чьей он стороне — Маршалла или Солсбери?
— Маршалла. Они оба имеют земли в Уэльсе.
Ле Буше подумал, что Томас Стаффорд совсем стал дряхлым стариком. Морщинистое лицо и такой же ум.
Он наполнил еще одну чашу элем.
Стаффорд сжал губы, затем, принимая решение, вздохнул глубоко.
— Я заплачу тебе серебром по весу твоего меча, если произойдет несчастный случай с Александром де Монруа.
— Ты хочешь, чтобы я убил Александра де Монруа? — Ле Буше уставился на старика. Не было и признака дряхлости в выцветших глазах. В них были твердость, проницательность и безжалостность.
— Да.
— Серебра по весу меча?
— Ты сделаешь это?
Ле Буше поднял чашу к губам и сделал большой глоток. Боже, старик действительно собирается заплатить ему полностью его высшую цену. Если получить серебра по весу меча, то никогда больше не нужно будет драться — если сам не захочешь.
— Это разумная цена за жизнь человека, — сказал он медленно, — но этого недостаточно.
— Тогда назови свою цену.
Звук петушиной драки донесся с заднего двора: возбужденные крики людей, кукареканье птиц.
— Вес моего меча и щита в серебре, — сказал он после паузы для раздумий. — И заплатить мне в руки завтра в полдень.
Суровые глаза сузились.
— Нет, половина завтра, половина после того, как Монруа будет мертв.
— Тогда поищи кого-нибудь еще. Я работаю за деньги, а не за обещания. — Удо ле Буше отодвинулся от стола и встал.
Стаффорд следил за ним.
— Сядь, — сказал он с презрением. — Мужчина не должен убегать от фортуны.
— Но не для того чтобы остаться в дураках, — проворчал ле Буше, но продолжал стоять, не делая попытки уйти. — Я хочу все.
— И ты получишь, но после того, как он умрет. — Стаффорд еще раз указал на стол. — Я плачу за результат, не за обещание.
Они уставились один на другого.
Ле Буше знал, что Стаффорд прав. И он не мог уйти, и Александр де Монруа давно был как кость в горле. Но, несмотря на то, что он хотел быть нанятым, он не мог позволить этому человеку быть его хозяином.
Медленно он переступил через скамейку и, снова усевшись, положил локти на стол.
Снаружи были слышны крики, последовавшие за напряженной тишиной. Один петух одержал победу.
— Ты услышал цену, — сказал ле Буше. — Теперь мы договоримся о деталях.
Александр тоже выпивал с компанией этим утром, но на открытом воздухе вокруг потрескивающего костра; запах луковой похлебки разносился из котла, подвешенного над огнем.
Прогуливаясь по турнирному лагерю с Манди и Флорианом, он прошел мимо шатра, расцвеченного фамильными красными и зелеными цветами (хотя красный выцвел до скучного оранжево-розового). Осгар сидел рядом с шатром и чинил поврежденные части доспехов.