Книга Конфидентка королевы. На службе Ее Величеству - Софи Нордье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сабина, улучив минутку, поблагодарила королеву с глазу на глаз:
— Ваше величество, если я начну рассказывать о переполняющих меня чувствах, то могу проговорить до утра, не выразив и толики…
— Поверьте, моя верная конфидентка, ваша признательность все равно меньше моей! Габриэль и Родриго спасли жизнь и честь моего сына и мое регентство! Разве может сравниться с этим какое-то виконтство? — Сияющие глаза Бланки подтверждали искренность ее слов. — И не забывайте, я — прежде всего правительница, а потому виконтство пожаловано Габриэлю с политическим расчетом. Земли Авранш, права на которые французская корона выкупила зимой у Ранульфа де Блондевиля[111], расположены на границе с герцогством Бретань, чуть севернее замка, где вас держал в заложницах Пьер Моклерк. У нового виконта — вашего будущего супруга — имеются и личные мотивы, для того чтобы сдерживать мятежного герцога, а это зачастую куда сильнее влияет на результат. Так что не спешите меня благодарить, я даже подарки просто так не делаю!
Королева громко расхохоталась, и фаворитка подхватила ее смех. Окружающие бросали на женщин кто недоуменные, кто завистливые, а кто и радостные взгляды.
— Не наговаривайте на себя, моя госпожа, — с трудом успокоившись, проговорила Сабина. — С виконтством все ясно. Но как вы решились посвятить в рыцари простолюдина? Насколько я помню, такого не случалось уже более полстолетия!
— Верно! Но королевская власть позволяет иногда менять традиции. Думаю, в лице Родриго мой сын посвятил в рыцари всех парижан, устремившихся ему на помощь. По-моему, акт весьма символичный.
— О да!
Сабина удивилась. Как же далеко ей до государственного мышления королевы!
— Кстати, ваш секретарь умеет владеть мечом? — спросила Бланка.
— Мастерски! Его обучал фехтованию барон Арно, — с гордостью произнесла Сабина и задумчиво добавила: — Непостижимо! Мог ли подумать голодный босоногий мальчишка, сын толедского кузнеца, что в двадцать пять лет его посвятит в рыцари король Франции!
Еще немного поболтав, женщины вернулись на свои места. Начинался грандиозный конкурс жонглеров, который судил сам Тибо! После неудавшегося похищения короля граф Шампани с молчаливого согласия благодарной Бланки почти безвыездно жил во дворце на Ситэ. Постоянное присутствие могущественного вассала отпугивало врагов и вселяло в королеву уверенность.
Между тем певцы выступали на пределе своих возможностей — шутка ли, их оценивал сам принц труверов! — и представление получилось просто потрясающим. Когда затихли последние рукоплескания, Сабина шепнула на ухо Габриэлю:
— Сегодня вечером тебя ждет еще один, не менее царский подарок.
Он улыбнулся, решив, что она намекает на жаркую ночь любви. Габриэль выполнил обещание, получил титул и потому достоин награды. Однако дома его ожидала оглушительная новость.
Раздевшись и отпустив камеристку, Сабина в белоснежной камизе, по которой рассыпались ее золотые волосы, подошла к жениху и положила его ладонь себе на живот.
— Любимый, в середине зимы я подарю тебе мальчика или девочку.
Глаза Габриэля радостно блестели, на губах блуждала глупая улыбка. Увидев, что ему трудно осознать значение услышанного, Сабина со смехом добавила:
— У нас будет ребенок!
Мужчина протяжно охнул. Он медленно опустился на колени и прижался щекой к ее животу, не в силах сдержать слезы счастья.
Брэ — нательное белье в виде штанов до колена или чуть ниже.
Великий камерарий — один из высших государственных чинов Французского королевства, хранитель королевской казны и сокровищницы.
Вилланы — лично свободные крестьяне (в отличие от сервов — крепостных).
Вимпл (или кувр-шеф) — головной убор, состоящий из двух платов ткани, один из которых подвязывался под подбородком, закрывая драпировкой шею и грудь, и закреплялся на затылке, а второй набрасывался сверху.
Денье — французская средневековая монета. Чеканилась из серебра. В нач. XIII века ее вес составлял 1,2 г.
Дестриэ — крупный боевой жеребец особой выучки.
Жонглер (от старофранцузского jongleur — затейник) — бродячий актер: музыкант, певец, рассказчик.
Камиза — нательная рубаха простого кроя изо льна, шелка или хлопка.
Квилон — рыцарский кинжал с развитой гардой. Использовался как оружие для левой руки.
Кистень — холодное оружие ударно-раздробляющего действия. Представляет собой ударный груз, соединенный гибким подвесом, с рукоятью.
Котта — основное туникообразное платье. У мужчин длиной от колена и ниже, у женщин закрывала ноги, праздничный вариант предусматривал шлейф.
Ливр — денежно-счетная единица, равная 20 су.
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
Мажордом (от лат. major domus — «старший двора») — управляющий в богатых домах.
Пернач — холодное оружие, разновидность булавы с несколькими металлическими пластинами на головке.
Прево — королевский чиновник, обладавший властью на вверенной ему территории.
Су — счетно-денежная единица, равная 12 денье.
Сюрко — верхнее платье, которое надевали на котту. Чаще без рукавов, отороченное мехом. В военной амуниции сюрко (или котт-д-арм) с изображением герба надевали поверх кольчуги, защищая ее от непогоды.
Топфхельм (от нем. topfhelm — «горшковый шлем») — шлем, полностью закрывающий голову и шею, с узкими смотровыми щелями.
Трувер — поэт, музыкант и исполнитель (в Лангедоке — трубадур).
Туаз — французская единица длины, равная 1,949 м.
Фальшион — клинковое оружие с расширяющимся к концу коротким клинком, заточенным с одной стороны.
Хауберк (или котт-де-май) — кольчуга, в XIII веке до колен, с длинными рукавами и капюшоном.
Шпалера — безворсовый настенный ковер с сюжетными или пейзажными изображениями.
Шоссы — чулки. У мужчин из плотной ткани на всю длину ноги, у женщин тонкие, облегающие, до колен. Кольчужные шоссы — вид доспеха, полностью защищающий ноги.