Книга История Тома Джонса, найденыша. Том 1 (книги 1-8) - Генри Филдинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
63
Мистер Фрик — лондонский хирург, на которого Филдинг уже однажды ссылался (см. начало главы IV в кн. второй). Фрик, между прочим, занимался изучением электричества и в 1748 году (то есть за год до появления «Тома Джонса») выпустил сочинение под заглавием: «Опыт объяснения причины электричества». Именно эту книгу и имеет в виду Филдинг, упоминая здесь о ее новом издании. (Примеч. пер.)
64
Rara avis… – Ювенал, «Сатиры» (VI, 165). (Примеч. пер.)
65
Ingenui vultus… – Ювенал, «Сатиры» (XI, 154). (Примеч. пер.)
66
Перед судом совести (лат.).
67
…обозначить… коротким, словечком. – Подразумевается слово «lie» – ложь. (Примеч. пер.)
68
Стиль Ричард (1672–1729) – английский публицист, критик и драматург, редактор известных нравоучительных журналов «Болтун» и (совместно с Аддисоном) «Зритель»; является одним из основоположников буржуазной журналистики в Европе. (Примеч. пер.)
69
Осборн Франсис (1593–1659) – английский публицист, в молодости служил конюхом у графа Пемброка. Цитата заимствована из популярного сочинения Осборна «Совет сыну» (1656). (Примеч. пер.)
70
«Скромность и храбрость…» — Цитата заимствована из третьей книги «Политики» Аристотеля, в которой автор рассуждает о гражданских и личных добродетелях. (Примеч. пер.)
71
Бейль Пьер (1647–1706) – французский писатель-скептик, предшественник идеологов революционной французской буржуазии, автор знаменитого «Исторического и критического словаря», который имеет здесь в виду Филдинг. (Примеч. пер.)
72
Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.
73
«…сидел, как статуя…» — Из «Двенадцатой ночи» Шекспира (действие II, сцена 4), реплика Виолы. (Примеч. пер.)
74
Вот уже второе лицо низкого звания среди героев этой истории, происходящее из духовенства. Нужно надеяться, что в будущем, когда семьи низшего духовенства будут лучше обеспечиваться, такие примеры будут казаться более странными, чем кажутся в настоящее время.
75
Древний критик. – Имеется в виду Аристотель и его «Поэтика». (Примеч. пер.)
76
Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).
77
Сам сказал (лат.).
78
Inventas qui vitam… – Вергилий, «Энеида» (VI, 661). (Примеч. пер.)
79
Indignor, quandoque… – Гораций, «Искусство поэзии» (359–360). (Примеч. пер.)
80
Олдмиксон Джон (1673–1742) – бездарный английский историк, осмеянный А. Попом в «Дунсиаде», откуда и взята цитата. (Примеч. пер.)
81
Писатель-шутник. – Имеется в виду Ричард Стиль (Примеч. пер.)
82
Я облегчил душу свою (лат.).
83
«Тускуланские исследования» (Tusculanae quaestiones) – морально-философский трактат виднейшего римского оратора I века до н. э. Цицерона, в пяти частях или книгах. Тема второй книги: является ли боль злом? (Примеч. пер.)
84
Лорд Шефтсбери (1671–1713) – английский философ, родоначальник одного из двух ведущих направлений так называемой «этической философии» XVIII века, основным тезисом которого было: «Все к лучшему в этом лучшем из миров». Шефтсбери много писал по вопросам эстетики. (Примеч. пер.)
85
…captique dolls… – Вергилий, «Энеида» (II, 195–198), перевод В. Брюсова. (Примеч. пер.)
86
Прописная греческая дельта. – Буква «дельта» имеет форму треугольника. (Примеч. пер.)
87
Спартанская покража. – Стремясь привить своим детям наряду с прочими воинскими доблестями сообразительность и хитрость, спартанцы разрешали им воровать при одном лишь условии – не попадаться, в противном случае детям грозило суровое наказание. Легенда рассказывает, что спартанский мальчик, укравший лисицу, спрятал ее за пазуху и спокойно отвечал на задаваемые ему вопросы, в то время как лисица терзала ему грудь. В данном случае автор намекает на это предание. (Примеч. пер.)
88
Доктор Мизобен (ум. в 1734 г.) – француз, живший в Лондоне и получивший здесь репутацию шарлатана. Филдинг иронически посвятил ему свою переделку комедии Мольера «Врач поневоле» – «Лжедоктор» («The mock Doctor», 1732). Его же изобразил Хогарт на пятом листе упомянутой выше серии гравюр «Путь прелестницы». (Примеч. пер.)
89
Катон — герой трагедии Аддисона (1672–1719) «Катон Утический» (1715). Катон Утический, или Младший (95–46 гг. до н. э.), защищал республику против диктаторских покушений Цезаря; покончил с собой в Утике (город в Африке) после сражения при Таисе, где были окончательно разбиты республиканские войска. Трагедия Аддисона – образец просветительского классицизма в английской литературе. Отрывок «Пускай вино иль страх…» в переводе Вс. Рождественского. (Примеч. пер.)
90
…и все другие деисты… – Допуская сотворение мира Богом, деисты полагали, что мир управляется собственными законами и никакого сверхъестественного вмешательства в события и явления природы не существует. (Примеч. пер.)
91
Si nullus erit… – Овидий, «Искусство любви» (I, 151). Филдинг несколько изменяет стих Овидия в целях иронического эффекта. У Овидия этот стих читается так:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum, —
то есть: «И если не будет никакой пыли, все же стряхни несуществующую». (Примеч. пер.)
92
Эсхин — один из крупнейших древнегреческих ораторов, живший в начале IV века н. э. (Примеч. пер.)
93
Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат.). Слово desiderium перевести нелегко. Оно обозначает как желание снова насладиться обществом нашего друга, так и печаль, сопровождающую это желание. Quis desiderio… – Гораций, «Оды» (I, 24, 1–2). (Примеч. пер.)
94
В прежнее положение (лат.).
95
Speluncam… («К той же самой пещере Блайфил-вождь и богослов подходят…») – Филдинг здесь пародирует Вергилия:
Speluncam Dido dux et Trojanus eandem // Deveniunt…
то есть: «К той же самой пещере Дидона и вождь троянский подходят…» («Энеида», IV, 165–166). (Примеч. пер.)
96
Отойдите прочь, нечестивцы, – так восклицает вещунья, – из всей изыдите рощи! (лат.). Procul, о procul… – Вергилий, «Энеида» (VI, 258); перевод В. Брюсова. (Примеч. пер.)
97
Всему роду живых существ (лат.) …Generi omni… – Лукреций, «О природе вещей» (I, 4). (Примеч. пер.)
98
Пор — индийский царь, взятый в плен Александром Македонским (327 г. до н. э.). (Примеч. пер.)
99
«….вкладывать целый мир…» – Шекспир, «Много шума из ничего» (действие II, сцена