Книга SoSущее - Альберт Егазаров
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приземление прошло без эксцессов. Во время рулежки Артем все время смотрел в окно и, когда самолет поравнялся с бизнес-сектором аэропорта, он, кажется, понял причину их второго круга. На VIP-стоянке Внукова сегодня было по-настоящему тесно. Небольшой сектор занимала целая эскадрилья частных лайнеров и, судя по суете вокруг них, борты приземлились совсем недавно. А вот кажется и он, виновник их второго круга: стильно окрашенный «BBJ» с еще работающими двигателями.
Стюард вежливо, но настойчиво разбудил спутников Артема и пригласил их к выходу. Волопас вышел первым. Прямо у дорожки стоял хорошо знакомый ему мобильный офис Коробко — восьмиместный «Мерседес» с темными стеклами. Стоило Волопасу сойти с трапа, как к нему, тараня мощной грудью пространство, бросился охранник Анатоль с телефоном в руке и речитативом «шеф» на устах.
Артем взял трубку.
— Ну, слава Боггу, — раздалось из нее голосом Симеона Коробко.
— Какому? — пошутил Волопас.
— Какому, какому?.. Главному, — парировал Симеон и после некоторой паузы перешел на серьезный тон: — У тебя в столице три часа на все про все. Потом берешь свой «кокон» и с Антоном — в Жуковский. А оттуда — с ветерком к берегам волжским…
— Цель? — не вполне почтительно перебил Волопас шефа.
— Цель у нас одна, сам же девиз сочинял для играющих: «через порок наслаждения к порогу пробуждения».
— Играющих? — переспросил Артем, не успев мысленно отделить играющих Богга от клиентов возглавляемого Симеоном «Витамора».
— Играющих, конечно… Для кого же еще? — удивился тормознутости своего главного спеца Коробко и на всякий случай спросил: — Готов?
— Всегда готов! — вспомнив лагерное детство, весело ответил Артем и, передав трубку Анатолю, отдал самый настоящий пионерский салют невидимой, горней и дольней…
Воинственной и зовущей.
Отнимающей и дающей.
Силе.
YY:YY:YY ХХ.ХХ.ХХХХ
Примечания
1
Для удобства читателя, привыкшего к моноязычному тексту, далее по тексту в русских словах «S» везде заменено на «S» за исключением употребления SoSущего как названия книги.
2
Виртуальный костюм удаленного секса — аппаратно-программно-телесный комплекс симуляции эротической связи с удаленным партнером или же без оного. (Здесь и далее примечания публикатора, если не указано следующее: Вол. — примечания Волопаса; № — примечания Исходящего Номера, автора «СоСущего».)
3
От lamer — «хромой, неумеха» (англ.) и click here — «щелкай здесь» (англ.) — снисходительно-презрительное именование неумелых пользователей, на знающих клавиатурных сокращений и вынужденных следовать подсказкам меню.
4
Далее — ЭПН.
5
В этом выражении чело (лоб) и чела (ученик наставника или гуру) в данной падежной форме совпадают, что дает возможность Боггу посмеяться над тупостью своего творения.
6
Психоневрологический диспансер в Белых Столбах Домодедовского района Московской области.
7
Василид и Валентин — судя по всему, здесь упомянуты гностики II в. н. э., считавшие материальный мир порождением злого демиурга.
8
Декстрометорфан — вещество для подавления кашля, используется т. н. энтеонавтами для внетелесного опыта.
9
Петр и пьерр — в данном контексте употреблены как синонимы камня (petra — лат., pierre — фр.) и поэтому пишутся со строчной.
10
Пояса Ван Аллена — радиационные пояса планет (здесь — Земли), образованные из захваченных магнитным полем высокоэнергетичных заряженных космических частиц. Губительны для всего живого.
11
Эректусы и сапиенсы — сокр. от homo erectus и homo sapiens — значение раскрывается ниже по тексту.
12
От лат. rhino sapiens — «нос разумный».
13
Русская транскрипция лат. выражения «lapis exilis», относящегося к аэролитам, известным также как вефили. Однозначной интерпретации слова «exilis» не существует. Это может быть и «изгнанник», и «камень, бывший на небе» — lapis ex coelis.
14
«Ом мани падме хум» — буквальный перевод этой буддийской и тантрической мантры будет звучать так: «О! Жемчужина (драгоценность) в цветке лотоса!» — что вполне соответствует формулировке Богга и недвусмысленно намекает на союз двух начал.
15
Перечислены предыдущие расы, которые были созданы Боггом для своего освобождения, но ни одна из них не справилась с заданием. Анахронизм, если полагаться на распространенную точку зрения, заключается в том, что рефаимы («сыновья», хотя правильнее говорить рефаим, поскольку это слово уже относится к множественному числу, как и нефилим, херувим, офаним и др.) — более поздние создания, происшедшие от союза нефилим (вовсе не «исполинов» по неправильному переводу, а просто «падших») с земными женщинами. В то же время сами нефилим то ли произошли от сынов Божжих, то ли они и есть Его сыновья. Позднее сыновья Божжии были отождествлены Отцами Церкви с ангелами (вестниками), что еще более запутало праисторию человечества. Впрочем, не исключено, что в параллельной нам Вселенной, о которой повествует Богг, все происходило немного не так, соответственно и «лысая обезьяна» в данном выпаде употреблена не в качестве оскорбления, а как термин сырой материи человекотворения, результатом которого стал играющий — синоним человека разумного.
16
Янина — очевидно, андрогин, произведена из слияния Ян и Инь, — мужского и женского начал универсума. Онаон, равно как и Онона, — такое же состояние слияния Богга с его премудрой силой.
17
Федеральное агентство правительственной связи и информации при Президенте Российской Федерации. Существовало с 1991 до 11 марта 2003-го. Читателю следует обратить внимание на герб этой расформированной структуры.
18
Относящееся к алхимии «Великое Делание» (chef d’oeuvre) здесь сосредоточено на получении Камня, что усилено заменой французского слова pierre латинским lapis.
19
Opera и Opus — дело (лат.). Magisterium (лат.) — может трактоваться и как дело, и как высшее авторитетное начало.
20
Opus Dei — дело божие (лат.). Полное название — Прелатура Святого Креста и Опус Деи; персональная прелатура Католической Церкви.
21