Книга Дети земли и неба - Гай Гэвриэл Кей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В такой час вокруг никого не было, не было стражников на окружающей территории, когда они шли к ближайшему дворцу от поселка ремесленников. Художник и его сопровождающие подошли к дверям. Возле них тоже не стояли стражники.
Они вошли и сразу же начали спускаться вниз по лестнице. Перо ужасно боялся. Он знал, что происходило в подземельях Серессы с теми, кто чем-то не угодил Совету Двенадцати.
Но зачем им понадобилось куда-то его вести, чтобы там убить, или причинить какой-то вред? Еще до того, как он начал работать. За то, что ему известно? За тот яд, который он вылил в речку? Это не стали бы делать ночью — и калиф нуждается в его услугах.
Он вдруг подумал, что это объясняет, почему они пришли тайно. Тот, кто захватил его сейчас, не хотел, чтобы об этом узнал Гурчу. Он собрался с духом. И сказал, спускаясь по мраморным ступеням:
— Вы знаете, что калиф накажет вас, если я не смогу выполнить свою работу?
И получил удар по затылку.
— Тебе велели молчать. Молчи.
Они спустились вниз, в коридор на этом нижнем этаже. Перо увидел полы, которые отполировало время, местами плитки потрескались, отскочили. На стенах имелись держатели для факелов, но не было факелов, только свечи в руках у двух его стражей. Они были одни здесь, внизу, шаги отдавались эхом. Была середина ночи.
Они подошли к тяжелой двери. Тот человек, который его ударил, снял ключ с пояса и повернул его в замке. Распахнул дверь. Это потребовало некоторого усилия, дверь скребла по полу.
— Иди, — сказал человек с ключом. — Мы будем здесь. И отведем тебя обратно, когда ты снова выйдешь отсюда.
— Идти? Туда? — спросил Перо. — Одному?
Он слишком поздно вспомнил, что не должен разговаривать, но на этот раз удара не последовало. Только презрительный смех.
— Ты бы предпочел, чтобы пришла твоя мать и отвела тебя за ручку? Там туннель, он освещен, он ведет только в одно место, к двери в конце его. Постучи, когда подойдешь к ней. Иди.
И Перо бесцеремонно втолкнули в туннель. Толкнули сильно. Он полетел вперед, споткнулся. Дверь закрылась у него за спиной, со скрежетом. В замке повернулся ключ.
Он остался совсем один, глубокой ночью, глубоко под землей, и почти сразу же его охватило странное ощущение — но не вполне предсказуемый страх, а что-то другое.
Виллани посмотрел в туннель. Он поворачивал направо, это художник видел при свете факелов на стенках. Но странным было ощущение тревоги — помимо очевидных причин для страха.
Теперь перед его мысленным взором возник тот предмет, к которому он прикоснулся в лесу Саврадии, когда полз по поляне.
Он взял его, потом снова положил на место. После Скандир явно почувствовал облегчение, когда услышал, что Перо положил тот предмет обратно. И теперь ему казалось, будто он опять видит этот предмет, в дворцовом комплексе, под землей, под факелами в железных держателях, глядя на древнюю мозаику на полу.
Он совсем не понимал этого, но у него возникло ощущение чего-то неестественного здесь, внизу. Не обязательно того, чего нужно бояться, хотя он очень боялся происходящего с ним. Нет, это охватившее его ощущение, как и тогда, на поляне, было ощущением древности, утраты, огромного промежутка времени.
«Ну, да, — думал он, стараясь овладеть собой, — этот туннель очень древний, должно быть, его построил император в далеком прошлом». Он не знал, куда этот туннель ведет; они сказали — к другой двери, поэтому, вероятно, он ведет в другой дворец.
По-видимому, у него нет выбора. Он двинулся вперед.
Перо слышал свои шаги, свое дыхание. Темно не было, на стенах на всем протяжении туннеля горели факелы, а туннель поворачивал в одну сторону, потом в другую. Мозаичный пол во многих местах рассыпался, как он видел, кусочки смальты разлетелись. Пол покрывали узоры — цветы, птички у маленького фонтана. «Тот предмет на поляне — это была птица», — вспомнил Перо. Шагая, он наступал на кусочки мозаики.
В одном месте, Перо не мог понять почему, но его захлестнула волна печали. Волна настоящего горя, не о себе самом и не о ком-то из живущих сейчас на этом свете людей. Он остановился и оглянулся вокруг, но совсем ничего не увидел. Пошел дальше, и ощущение горя постепенно прошло.
Интересно, что происходило здесь за долгие века, кто ходил по этому туннелю, из одного конца в другой? Поразительно, что он так хорошо сохранился. Факелы мигали, воздух оказался свежим. Художник шел все дальше, туннель волнообразно изгибался (он не представлял себе, почему коридор не прямой), и вскоре Перо увидел другую дверь, как ему обещали, и подошел к ней.
Он оглянулся назад, туда, откуда пришел. Наверное, это была игра света, но Перо показалось, что он видит что-то, чего там раньше не было, язычок пламени на полу туннеля у последнего поворота, слабый, сине-зеленый — и почему-то казалось, что он движется. Язычок двигался, а потом исчез, будто порождение чего-то невидимого для человеческих глаз. Перо покачал головой, отвернулся и, поколебавшись, постучал во вторую дверь.
— Добро пожаловать! — сказал принц Джемаль, стоящий за спиной у слуги, открывшего дверь. Позади Джемаля стояли другие люди, горели светильники.
Принц был в красивой одежде из тяжелой ткани того цвета, который здесь называли порфиром. Когда-то этот был цвет императоров.
— Я очень рад, — продолжал он с улыбкой, — что вы решили прийти ко мне.
Виллани мог бы считать самым пугающим из того, что случилось этой ночью, ворвавшихся в его комнату вооруженных людей, но оказалось, что это не так.
Перо последовал за старшим сыном калифа, тем, которого считали наследником Гурчу, по одному коридору. Потом по следующему. Он ожидал, что они снова поднимутся наверх в этом другом дворце. Но нет. Они вошли в комнату на том же подземном уровне, освещенную многочисленными лампами. Он догадался, что раньше здесь было какое-то хранилище. Сейчас здесь ничего не хранилось.
Виллани увидел мольберт, краски и кисти, чашки для смешивания красок, лоскуты ткани на столе, и деревянную доску средних размеров, подготовленную для нанесения красок, уже стоящую на мольберте.
— Ваши краски смешали с маслом по правилам, изложенным в книге одного из ваших западных художников, — произнес принц. — Той книги, которую читал мой отец. Его имя — Ченнаро, кажется? Надеюсь, они окажутся такими, как вам надо.
Перо посмотрел на него. Принц, неоспоримо, отличался красотой. Широкоплечий, высокий (но не такой высокий, как отец), пышная шевелюра черных волос под черной бархатной шапкой. У него сильно выступающий нос, как и у калифа, и аккуратно подстриженная борода. От Джемаля исходил сильный цветочный аромат, заполняющий комнату.
— Надо для чего? — спросил Перо. Он старался сохранять спокойствие. — Зачем вы доставили меня сюда таким способом, господин?
Принц улыбнулся. У него были хорошие, ровные зубы. Он развел руками.