Книга Острова в океане - Эрнест Миллер Хемингуэй
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это смотря с чьей точки зрения. Не забудь, они тогда только что потеряли свое судно и были как бешеные.
— А сегодня они потеряли другое судно да еще одного из своих людей в придачу. Может, они его любили, сукиного сына.
— Наверное даже. Иначе не стали бы его выхаживать.
— Он был неплохой парень, этот фриц, — сказал Вилли. — Не поддался ни на какие разговоры о сдаче, и даже граната его не испугала. Питерса он, верно, принял за командира, потому что тот шпрехал по-ихнему; да и тон у него был командирский.
— Должно быть.
— Гранаты-то рвались внизу. Они могли их даже не услышать. Сколько очередей ты дал, Том?
— Не больше пяти.
— А тот только и успел что одну.
— Скажи, Антонио, здесь очень все было слышно?
— Да нет, не очень, — сказал Антонио. — Ветер не в нашу сторону, и потом, мы отделены рифом. Так что доходило все очень глухо. Но я все-таки слышал.
— Пусть даже они ничего не слыхали, — сказал Томас Хадсон. — Но ведь наверняка они видели, как наша шлюпка сновала взад и вперед, а тут еще шхуна чуть не на боку лежит. Они, скорей всего, решат, что она заминирована. И даже близко к ней не решатся подойти.
— Пожалуй, ты прав, — сказал Вилли.
— Но как по-твоему, выйдут они вообще или нет?
— Я об этом столько же знаю, сколько ты и господь бог. Ты бы должен знать — ведь ты у нас специалист по влезанию в немецкие мозги.
— Да, — сказал Томас Хадсон. — Иногда я это умею. Но сегодня не получается.
— Ничего, получится, — сказал Вилли. — Просто на тебя временное затмение нашло.
— А может, нам правда устроить там ловушку?
— Пока что мы сами в ловушке сидим, — сказал Вилли.
— Отправляйся-ка ты туда, пока светло, и заминируй, что можно.
— Вот это разговор, — сказал Вилли. — Узнаю старого Тома. Я заминирую оба люка, и мертвого фрица заминирую, и поручни на подветренной стороне. Вот видишь, что значит взяться за ум.
— Взрывчатки не жалей. Ее у нас много.
— Я ее так оснащу, что сам Иисус Христос до нее дотронуться не сможет.
— Шлюпка возвращается, — сказал Антонио.
— Возьму с собой Ару и все, что требуется, и сразу к шхуне, — сказал Вилли.
— Смотри только не подорвись сам.
— А ты не думай, о чем не надо, — сказал Вилли. — Ступай, Том, отдохни пока. Тебе ведь всю ночь не спать.
— И тебе тоже.
— Ну, это дудки. Если я тебе понадоблюсь, меня разбудят.
— Я становлюсь на вахту, — сказал Томас Хадсон помощнику. — Когда начнется прилив?
— Он уже начался, но сильный восточный ветер гонит воду из бухты течению наперерез.
— Поставь Хиля к пятидесятимиллиметровкам, а Джорджа отправь отдыхать. И все пусть отдыхают пока, до ночи.
— Может, выпьешь чего-нибудь, Том?
— Нет, не хочу. Что там у тебя сегодня на ужин?
— По куску вареной агухи с испанским соусом, рисом и черными бобами. А вот фруктовых консервов у нас больше нет.
— Кажется, в том списке в Конфитесе значились фруктовые консервы.
— Да, но они были вычеркнуты.
— И сушеных фруктов тоже нет?
— Только абрикосы.
— Замочи их с вечера сегодня, утром дашь людям к завтраку.
— Генри не будет есть с утра сушеные фрукты.
— Ну, ему дашь попозже, когда у него аппетит разыграется. Что, супа у нас еще много?
— Много.
— А со льдом как?
— На неделю должно хватить, если мы не изведем очень много на Питерса. Почему ты не хочешь похоронить его в море, Том?
— Может, и похороним, — сказал Томас Хадсон. — Он всегда говорил, что ему бы хотелось быть похороненным в море.
— Он много чего говорил.
— Да.
— Может, все-таки выпьешь чего-нибудь?
— Ладно, — сказал Томас Хадсон. — Джину у тебя не осталось?
— Твоя бутылка стоит в шкафчике.
— А кокосовая вода есть?
— Найдется.
— Смешай мне джину с кокосовой водой и выжми туда лимон. Если у нас есть лимоны.
— Лимонов у нас много. Питерс где-то прятал бутылку шотландского виски, я могу поискать. Может, ты бы охотнее выпил виски?
— Нет. Поищи и, если найдешь, запри в шкафчик. Еще пригодится.
— Сейчас приготовлю питье и принесу тебе.
— Спасибо. Авось нам повезет и они решатся выйти сегодня.
— Не думаю, чтобы решились. Я, как видишь, одной школы с Вилли. Но все может быть.
— Мы для них большой соблазн. Им необходимо какое-нибудь судно.
— Да, Том. Но не дураки же они. Ты бы не мог забираться в их мысли, будь они дураками.
— Ладно. Готовь питье. — Томас Хадсон уже наводил большой бинокль на ближние острова. — Попытаюсь забраться в их мысли еще раз.
Но эта попытка ни к чему не привела. Даже собственные мысли тяжело ворочались у него в голове. Он стал просто смотреть в бинокль. Вот шлюпка заходит за стрелку острова — Ару на корме еще видно, а Вилли уже скрылся с глаз. Вот стая бекасов снялась наконец с отмели и полетела на запад. В полном одиночестве он потягивал из стакана, который ему принес Антонио.
Он думал о том, что обещал себе в этот рейс совсем не пить, даже чего-нибудь прохладного на ночь, чтобы все мысли были только о работе, и ни о чем больше. Он думал о том, что намерен был изнурять себя до того, чтобы засыпать мертвым сном, едва добравшись до койки. Но он не оправдывался перед собой за этот стакан и за нарушенное обещание.
И я изнурял себя, думал он. Изнурял без поблажек. И один раз могу разрешить себе выпить и подумать о чем-нибудь еще, кроме тех, кого мы тут поджидаем. Появятся они этой ночью — у нас все готово для встречи с ними. Не появятся — я сам пойду их искать поутру, как только течением снимет нас с мели.
И он маленькими глотками потягивал холодное, чистое на вкус питье и оглядывал ломаный контур цепи островков впереди, круто загибавшийся к западу. Алкоголь, как всегда, распахнул его память, которую он теперь