Книга Скандал в семействе Уинтерли - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Твой мистер Картер, должно быть, пользуется доверием герцога Линейра. Ты можешь спросить его, что случилось с детьми лорда Кристофера, когда в следующий раз встретишься с ним в Грин-парке.
— Кто тебе сказал?
— К счастью, Верити не знала, что это секрет.
— Но это не секрет. Я встретила его совершенно случайно. Думаю, он решил немного прогуляться, после того как отнес тебе бумаги моей матери.
— Однако ты довольно долго разговаривала с ним на виду всех этих нянюшек и гувернанток. Не отпирайся, Ив, я слышал эту историю от нескольких человек.
— Не думала, что ты слушаешь сплетни, папа.
— Слушаю, когда они касаются моей дочери. Будь осторожна, Ив. Возможно, Картер действительно израненный герой множества сражений Веллингтона, для этого ему достаточно лет. Но у него, определенно, ни гроша за душой.
— Я никогда не считала тебя снобом, папа. Я познакомилась с Картером всего два дня назад, но в любом случае не могла бы влюбиться в такого упрямого грубияна, даже если бы знала его с пеленок.
— Для этого много времени не надо, — с грустью предупредил отец. — Любовь приходит без приглашения, когда мы меньше всего ее ждем. Берегись, как бы она не подкралась к тебе в самых неподходящих обстоятельствах.
— Нет. Я не собираюсь поддаваться страсти. Если я выйду замуж, то только за джентльмена, которого буду знать и уважать после многих месяцев — если не лет — дружбы.
— А как насчет взаимного притяжения или откровенного желания? Я знаю, что ты моя дочь, и мне надо бы радоваться такому разумному взгляду на выбор мужа, но я не хочу, чтобы ты упустила важнейшие стороны счастливого супружества.
— Не многие отцы стали бы поощрять своих дочерей до смерти влюбляться в джентльмена, с которым они еще даже незнакомы.
— А как ты можешь об этом узнать, если собираешься выйти замуж за друга, не вызывающего у тебя особых чувств? Мне просто хочется, чтобы ты смогла полюбить мужчину, которого сочтешь подходящим.
— Разум мне подскажет как. Мне не нужны безумные порывы, которые управляли жизнью моей матери.
— Нет, но ты должна хорошенько подумать о себе, дорогая, прежде чем выйдешь за какого-нибудь бесчувственного болвана.
— Если бы я действительно искала одного из них, мистер Картер мог бы отлично подойти.
— Поверь в это, и ты поверишь во что угодно, — мрачно сказал отец, и Ив пожалела, что не выбрала более удачный пример, чем этот секретарь, библиотекарь, клерк, или кто он там. Ответ знали только герцог Линейр и сам мистер Картер.
Она вспомнила, как его золотисто-карие глаза пристально смотрели на нее, когда мистер Картер забывал о своей напускной скромности. Нет, он не оловянный солдатик, вовсе нет. Папа совершенно прав: под внешним смирением этот человек скрывал острый ум и чувствительное сердце, и ей надо помнить об этом, если они когда-нибудь снова встретятся, что маловероятно.
— Давай оставим в покое мое замужество и мистера Картера. Что ты намерен делать с Хэнкортами, папа?
— Когда я их найду, я должен сделать так, чтобы они поняли, что я делаю. Я сам не знаю, будет ли от этого толк.
Оставшуюся часть дня Ив старалась вести себя как обычно и злилась, что постоянно впадает в мечтательную задумчивость. Она надеялась, что отец не прав, беспокоясь насчет мистера Картера; она не подвержена любви и страсти. Тем не менее непрошеный образ мистера Картера, ждущего сигнала, чтобы повести своих людей в бой, раз за разом вспыхивал в сознании Ив. Даже испытывая страх, он излучал уверенность и был непростительно красив в своем зеленом мундире. Мягкий голосок нашептывал Ив, что именно так он и выглядел в действительности, несмотря на все отметины, оставленные битвами, которые этот глупец считал портящими его мужественную красоту. В мистере Картере было больше мужского, что в тех слабовольных, занятых только собой аристократах, которых он считал выше себя.
Взять хотя бы лорда Кристофера Хэнкорта, раз уж сегодня она о нем вспоминала. Этот слабый, погрязший в удовольствиях человек до самых последних секунд своей жизни не знал настоящих трудностей и опасностей, а Картер целых восемь лет почти ежедневно бросал им вызов. Но неужели отец прав и он действительно слишком сильно заинтриговал ее, чтобы это не вызывало беспокойства, с раздражением подумала Ив. Этот человек стал единственным, о ком она вспоминала в эти суматошные дни, проведенные вдали от ее настоящей жизни в Даркмере или Фарензе-Хаус.
В любом случае она уже давно научилась не доверять страсти мужчины к женщине. Разве не так? Ее первый ухажер казался таким искренним, наивным и влюбленным, что она невольно обманулась, думая, что тоже любит его. Тот прыщавый юнец наверняка еще месяц не мог нормально сидеть после того, как папа и дядя Джеймс выпороли его, как сопливого школьника. Но в ту ночь Ив получила хороший урок. С тех пор она вела себя очень осторожно, понимая, что иначе дурная репутация матери распространится и на нее.
Возможно, это глупая и мятежная часть ее души нашептывала Ив, что мистер Картер тот единственный, кто создан, чтобы ее понять. Он смог бы разглядеть ее настоящую сквозь блеск богатства Уинтерли. Казалось, он смог бы понять ее сердце, которое Ив так хорошо научилась оберегать, что почти забыла о его существовании. Но даже если все так, это не сулило им ничего хорошего. Они далеки друг от друга, как Ганг от Темзы, как ледяные полюса Земли. Сделанные из одного теста, они были далеки во всем, что имело значение в реальной жизни.
Кольм думал, что больше не услышит о семействе Уинтерли, но уже через несколько дней после его последней встречи с мисс Уинтерли она объявилась снова. Он вновь перечитал короткую записку, которую принес в Дернли-Хаус мальчишка-оборванец. Нет, наспех написанные фразы были такими же отрывочными и непонятными, какими показались ему с первого раза: «Пожалуйста, приходите как можно быстрей. Я жду вас в экипаже на углу у конюшен. Не говорите никому о нашей встрече и постарайтесь, чтобы вас никто не видел. И. У.».
В подтверждение того, что это не шутка, из запечатанной воском записки выпало одно из самых невинных писем отца Кольма к ее матери. Господи, в эти десять часов осеннего вечера на улице было совсем темно, и даже одна встреча с ним в такое время могла безвозвратно погубить ее репутацию, если бы их обнаружили. Кольм надел свое убогое пальто и потянулся за шляпой, думая, какой он глупец, что соглашается идти. Тем не менее он осторожно выскользнул в сад через заднюю дверь и запер ее в надежде, что никто не заметит его отсутствия.
— Быстрей, — приказал ее тихий и намеренно суровый голос, как только он вышел из калитки. Но, только увидев извозчика, Кольм поверил, что все это происходит на самом деле.
— Какого дьявола? — только и успел сказать он, как мисс Уинтерли протянула руку и потащила его внутрь экипажа, как будто не хотела терять ни секунды.
— Если быстро отвезешь нас, куда мы договорились, плачу двойную цену, — бросила она извозчику с таким ледяным спокойствием, словно каждую ночь похищала хромых клерков.