Книга Медальон с бирюзой - Пэнси Вейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А вот когда ее касались руки Кевина, она ощущала холодок, словно никогда не знала точно, что именно должно было произойти — хорошее или плохое. И от этой неизвестности становилось страшно, и страх этот все время держал ее в напряжении. С Кевином она никогда не могла расслабиться. Ее желанием было одно — угодить ему, доставить ему удовольствие, но она никогда не была уверена до конца, что ей это удается.
В дверь постучали. Бетти вздрогнула от неожиданности. Неужели это Джек Моран? Ну что же, она скажет, что неважно себя чувствует, что передумала, что ей нечего надеть, в конце концов.
— Войдите! — крикнула она, приподнимаясь на локте.
В дверь заглянула горничная. Лицо ее было смущенным.
— Простите, но во время уборки я где-то потеряла ключи от бельевой. Вы не видели?
— Нет, не видела, — пожала плечами Бетти.
— Я уверена, что они где-то здесь, в вашем номере. Вы позволите взглянуть?
— Конечно, смотрите, — пробормотала Бетти.
Горничная обошла комнату кругом, заглянула в ванную и, пробормотав извинения, выскользнула за дверь. Бетти встала и еще раз осмотрела пол вокруг кровати. Никаких ключей не было.
Горничная отвлекла ее от размышлений. Бетти потеряла нить, и теперь ей казалось, что она была близка к какой-то важной мысли. Но та безвозвратно ускользнула. Бетти снова легла и через некоторое время сама не заметила, как заснула.
Разбудил ее звонок телефона. В комнате было темно. Бетти встрепенулась и схватила трубку аппарата, стоявшего на тумбочке у кровати. В голове промелькнула безумная мысль, что это звонит Кевин. Он разыскал ее и хочет оправдаться.
— Алло! — воскликнула Бетти. — Слушаю!
В трубке молчали, слышно было тихое дыхание. Затем раздались гудки. Кто-то, должно быть, ошибся номером. Но почему-то Бетти сделалось не по себе. Она зажгла свет, подошла к двери и заперла ее на ключ. Потом приготовила себе чай — в каждом номере к услугам отдыхающих имелся чайник и пакетики чая и сахара. Жадно выпив две чашки, она занялась молнией куртки и долго провозилась с ней, но так и не смогла починить. В досаде отбросив ее прочь, она забралась под одеяло и лежала без всяких мыслей до тех пор, пока снова не заснула.
Проснулась Бетти, когда за окном светало, но свет был сумрачный. Как и обещали синоптики, небо заволокло тучами. Снег, должно быть, шел уже некоторое время. Бетти подошла к окну и увидела, что горная панорама скрылась из виду, все застилает белесая дымка. В воздухе плясали крохотные белые хлопья. Иногда налетал порыв ветра, и вершины высоченных елей у гостиницы раскачивались из стороны в сторону.
Бетти быстро оделась. Она торопилась, словно ей предстояло сделать что-то неприятное, с чем хотелось побыстрее разделаться, чтобы потом перейти к более приятным занятиям. Запахнув куртку, она надела шапочку и вышла из номера.
В холле у телевизора, где диктор местной станции снова и снова повторял сводку погоды, сидело в креслах несколько человек, в том числе Пэт и Сайлас. Им-то почему утром не спится? Бетти, стараясь не привлекать к себе внимания, тихо прошла за их спинами и вышла на улицу. К ее облегчению, никто ее не заметил и не окликнул. Ее лыжи стояли на прежнем месте в стойке. Бетти надела их и двинулась по накатанной лыжне, которую еще не успело запорошить, в сторону леса.
После того, как горничная вышла из номера Бетти и сказала Джеку, что девушка просто лежит на кровати и с ней, кажется, все в порядке, он, поблагодарив, сунул ей в кармашек халата еще одну купюру и некоторое время задумчиво стоял в коридоре, прислушиваясь. В комнате Бетти было тихо. Он спустился вниз и сел в холле, напряженно сдвинув брови. Когда после того столкновения в дверях он снова увидел Бетти в баре, то разглядел ее очень хорошо. Красивые женщины не оставляли Джека равнодушным, но он любовался ими, как любовался картинами в галерее. С Бетти было иначе. Когда он смотрел на нее, его не оставляло чувство, что они давно знакомы. Может быть, она училась в его школе?
Сначала он просто любовался ее белой нежной кожей, естественной грацией движений, потом отметил, что у нее припухшие глаза, она не накрашена, небрежно причесана, а главное — у нее пустой взгляд. Вернее, обращенный в себя. Да, она разговаривала, пила коктейль, даже улыбалась кончиками губ и при этом оставалась глубоко равнодушной к происходящему. И с ним она разговаривала точно так же, только губами, а глаза, кажется, вовсе его не замечали.
Утром он увидел в окно, как она направилась на лыжах в сторону обрыва. У него в груди шевельнулось тревожное чувство, он решил дождаться ее возвращения, и дождался. Она вбежала в гостиницу и бросилась вверх по лестнице.
Позднее Джек увидел ее в вестибюле. Она сидела в углу, все в том же малиновом свитере, в котором ходила уже третий день. Ей как будто больше нечего было надеть. Но когда Лотта зацепила его лапой, даже не огорчилась.
Она пообещала покататься с ним на лыжах, но так и не спустилась вниз. Он ждал ее долго. Еще раз поднялся наверх и постоял около ее двери. Было слышно, как в номере передают по телевизору сводку погоды. Джек спустился вниз и позвонил из бара в ее номер. Бетти долго не брала трубку, потом ответила…
Джек повесил трубку. В самом деле, что он мог ей сказать?
Ночью он почти не спал, перед ним стояло лицо этой девушки со светлой кожей, широко расставленными голубыми глазами, коротким носиком, большим, созданным для веселого смеха ртом. Сейчас он вспомнил, что кончики этих губ были печально опущены вниз.
Утром, еще не решив, что собирается делать, он занял наблюдательный пост у окна. Лотта вопросительно смотрела на него, пытаясь угадать мысли хозяина.
Джек ругал себя за то, что не может ничего придумать лучше, чем просто дежурить у окна. Но его подозрения были настолько зыбкими, неопределенными, что предпринимать какие-то решительные действия было странно.
И все-таки он проглядел ее. Зазвонил телефон, и пока Джек разговаривал, она, должно быть, вышла. Некоторое время спустя к нему в дверь постучали. Это была вчерашняя горничная.
— Месье Моран, она минут пять назад вышла из гостиницы. Я ее видела. Она взяла лыжи и поехала в сторону леса!
Пожилая швейцарка смотрела на него в надежде, что эта информация его заинтересует. Он не поручал ей следить за Бетти. Джек торопливо вынул деньги.
— Благодарю вас. Что на ней надето?
— Светло-желтый костюм.
Джек схватил с вешалки свою куртку и, на ходу натягивая ее, быстро пошел по коридору к лестнице. Лотта следовала за ним, счастливая, что новый хозяин, к которому она еще продолжала присматриваться, но все больше и больше привязывалась, не оставил ее на этот раз в номере.
Джек выбежал на крыльцо, и в лицо ему полетели снежные хлопья. Снег валил так сильно, что окружающие предметы застилало белой завесой. Сумасшедшая девчонка! Что она задумала? Неужели он окажется прав? Нельзя терять ни минуты.