Книга Беглянка - Френсин Паскаль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Держа в руке деревянную ложку и что-то помешивая, Джессика напевала себе под нос. Она услышала шаги и обернулась.
– Привет, ужин почти готов, но у тебя есть время на то, чтобы выпить бокал вина, если, конечно, хочешь...
Мама просто потеряла дар речи. Она прошла по кухне и положила свой портфель и кошелек на стойку.
– Да, это, наверное, было бы прекрасно...
Джес подошла к маленькому кухонному бару и налила маме бокал холодного белого вина.
– Я думала, что сегодня моя очередь готовить ужин, – сказала Элис Уэйкфилд, подходя к цыпленку, чтобы проверить, в съедобном ли он состоянии.
Она старалась вести себя дипломатично настолько, насколько это было возможно. Просто воспоминание о последнем рискованном предприятии Джессики в области приготовления пищи было еще свежо в памяти.
– Да, сегодня действительно твоя очередь, – ответила Джессика, пробуя овощи, – но я подумала, что ты могла устать после работы, правда?
Элис Уэйкфилд посмотрела вокруг и незаметно ущипнула себя за руку. Она действительно была на своей кухне, и перед ней действительно стояла ее дочь Джессика. Но что-то все-таки было не так.
– Ты убедилась, что цыпленок полностью оттаял, перед тем как ставить его в духовку?
– Конечно, – ответила Джессика. Она понимала, о чем подумала мама, задавая этот вопрос. – Не волнуйся, я не собираюсь снова вас отравить.
Мама извиняюще улыбнулась и начала надевать фартук.
– Я помогу тебе закончить все здесь.
– Нет-нет! Не надо! – Джессика отняла у мамы фартук и повернула ее лицом к двери. – Мне не надо помогать, честно! – Она вытолкала маму за дверь и сказала: – Иди лучше посиди со своим мужем. Я позову вас, когда все будет готово.
– Конечно. – Миссис Уэйкфилд неуверенным взглядом обвела кухню. – Я пойду туда...
– Вот-вот, – поддержала ее Джессика, – иди и посиди.
Элис Уэйкфилд секунду смотрела на свою дочь. В голове ее почему-то вертелась мелодия из какого-то кинофильма, и маме на мгновение вдруг почудилось, что она оказалась в другом измерении. Она тряхнула головой, чтобы прийти в себя, отпита глоток вина и пошла к своему мужу.
Нед Уэйкфилд сидел в гостиной с таким же бокалом вина в руках. Недоуменное выражение появилось на его лице, когда он увидел свою жену, входящую в дверь.
– Это не машина, потому что машину мы дали им только что, – сказал он, – но это тоже что-то очень серьезное.
Элис улыбнулась, сев рядом с ним.
– Нет, просто это Джессика приготовила ужин, причем совершенно добровольно. Может, мы действительно к ней несправедливы, как ты считаешь?
Нед поцеловал ее в щеку.
– Ты права, я, наверное, был несправедлив к ней...
– Это всегда было нелегко для нее, – продолжала размышлять вслух Элис, – и то, что она сделала сегодня, более того, что она не должна была делать, неотвратимо указывает на то, что ей что-нибудь нужно.
– Это так, – задумчиво кивнул Нед.
Элис допила вино и стала разглядывать бокал, словно видела его впервые в жизни.
– Но что бы это ни было, я надеюсь, что мы сможем для нее это сделать!
Они оба улыбнулись и переглянулись, когда Джессика наконец позвала их ужинать.
Элизабет и Стивен уже сидели за столом и выглядели не менее озадаченно, чем их родители.
Вошла сияющая Джес и внесла блюдо с жареным цыпленком.
– Ну вот мы все и собрались, – улыбнулась она.
Каждый недоверчиво разглядывал еду.
– Приступайте, – настаивала Джессика, – все очень вкусно, правда!
– А там внутри точно нет никаких водорослей? – поинтересовалась Лиз.
Все сидящие за столом рассмеялись, а оптимизм, который овладел Джессикой, почему-то начал угасать.
Элис Уэйкфилд с трудом подавила улыбку.
– Перестань, Элизабет, ты несправедлива. Все выглядит великолепно, правда, Джес!
– Спасибо, мама, – хмуро ответила Джессика.
Элизабет отрезала отцу кусочек цыпленка.
– Вот, папа, ты будешь первым.
– А может, сперва нужно было спросить меня, хочу ли я быть первым, – засмеялся глава семьи.
Джессика понимала, что это всего лишь шутки, и все равно, они больно ранили ее. Она целый день проторчала на кухне, чтобы заставить всех ощутить происшедшие в ней перемены, но они только и делают, что шутят, причем довольно глупо. Разве они не видят, что ей это неприятно?!
Все ели с большой осторожностью. Джессика угрюмо сидела и наблюдала за тем, как семья осторожно пробовала ее стряпню, причем с таким видом, словно боялись отравиться.
Наконец Элизабет заметила мрачное выражение на лице Джессики и попыталась встряхнуть ее.
– Мы со Стивом так здорово погуляли сегодня! Кстати, ты знаешь, что Рикки работает в кафе «Кейзи»? – начала рассказывать Лиз.
– Рикки Копальдо? – встрепенулась наконец Джессика.
– Да.
– А с каких это пор? – не унималась она.
– Я, например, совсем не удивлен, – присоединился к их разговору отец.
Обе сестры одновременно повернулись к нему и хором спросили:
– Почему?!
Нед Уэйкфилд посмотрел на дочерей.
– Вообще-то, я не собирался говорить на эту тему, но вы поставили меня в тупик своим недоумением. И поэтому я, может быть, кое-что все-таки скажу вам.
Он подождал мгновение, чтобы еще больше разжечь интерес к тому, что говорит, а затем продолжал:
– Вы знаете, что его родители развелись в прошлом году?
– Конечно, – отозвалась Джессика, – об этом знает вся школа.
– Точно. – Папа повертел в руках салфетку. – Дедушка и бабушка Рикки заходили ко мне пару недель назад. Дело в том, что его мать не разрешает им видеться с внуками...
– Она не разрешает им видеться с собственными внуками? Но почему? – изумилась Элизабет.
– Когда родители Рикки развелись и отец уехал, то семья осталась практически без денег. Он даже не выплачивал им алименты. – Мистер Уэйкфилд обвел взглядом свою семью, сидящую за столом вокруг него. – Мать Рикки надеется, что если она не будет разрешать родителям ее бывшего мужа видеться с внуками, то, может быть, это заставит их поговорить с сыном и он станет все-таки давать семье деньги...
– Бедный Рикки! – Элизабет была просто ошарашена. – Должно быть, это просто ужасно оказаться в такой ситуации.
Джессика взглянула на отца.
– Да... Хорошо еще, что у него теперь есть работа. Я надеюсь, у Рикки остается хоть что-то от тех денег, которые он зарабатывает.