Книга Принцесса полночного бала - Джессика Дэй Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снова кашель, и в окне появилась еще одна девушка.
Гален услышал знакомый щелчок и застыл. Вторая принцесса только что взвела курок. В свете восходящей луны он видел оружие в ее руке, направленное прямо на тень, которую Роза назвала Рионином.
– Он добился своего, – произнесла вторая принцесса дрожащим голосом.
Рионин протянул вверх руку.
Гален ударил хлыстом одновременно с выстрелом. Пуля прошла у них над головой и зарылась в газон, но юноша понял, что принцесса не собиралась застрелить этого типа – только предупредить.
Фигуры начали отступать, растворяясь в темноте. Рионин зашипел на Галена и поковылял прочь, горбясь в лунном свете. От спины его, от того места, куда пришелся удар молодого садовника, шел дым.
Прихромал Вальтер и окликнул девушек в окне:
– Ваши высочества, с вами все в порядке?
– Да, спасибо, Вальтер. – Вторая принцесса опустила пистолет, рука у нее дрожала.
– Осторожно с этим! – вскрикнул Гален.
– Ее хорошо учили, – заверил его Вальтер. – Давайте-ка ложитесь обратно, ваши высочества, – крикнул он в окно.
– Но только на пару часов, – ответила Роза, сползая по оконной раме. – Нам придется идти сегодня, а ведь еще даже не третья ночь.
– Я знаю, – тихо отозвался Вальтер.
Ветер улегся, и в наступившей тишине слова старика прозвучали очень ясно.
Сестра Розы втянула ее внутрь, и они закрыли окно на задвижку. Теперь во дворце и снаружи слышались крики и вопли.
– Вальтер, что это сейчас было? – Голос Галена дрожал, но ему было все равно; по коже все еще бегали мурашки, по спине струился холодный пот.
– Чем меньше ты знаешь, тем лучше для тебя, – отозвался Вальтер и отбросил хлыст. – Завтра приберешь тут как следует, – проворчал он. – Тебе хватит лунного света, чтобы добраться до дома?
– Н-наверное.
– Спокойной ночи, Гален.
И старик похромал прочь, а юноша остался один с тошнотой в животе и рябиновым хлыстом в руке, озаренный светом луны.
– Там… у Мод в саду были… твари. – Дрожащей рукой король Грегор дотянулся до графина с бренди, но потрясение мешало разлить напиток по бокалам. Он отодвинулся и стиснул подлокотники кожаного кабинетного кресла. – Ты видел их, Вильгельм.
– Да уж, видел, – мрачно согласился доктор Келлинг.
– Твари? – Шелкер, епископ Брукский, перевел изумленный взгляд с Грегора на Келлинга и обратно. – В смысле, дикие животные?
У короля хватило сил только покачать головой, а доктор Келлинг взял графин и налил всем поровну.
– Люди, – пояснил он, – или, вероятно, призраки. Пробрались к принцессам под окна, дабы передать послание, содержание коего никто из девочек не открывает.
– Именно! – вырвалось у короля Грегора. – Ох уж эти девчонки! Ни слова о случившемся! Туфли наутро опять протерты до дыр, а Роза и Маргаритка от слабости не могут встать с постели. Однако умоляют переселить их обратно в прежние покои, а стражу убрать. – Король прикрыл глаза. – Разумеется, я так и сделал. Как я могу им отказать, когда Роза так бледна и измучена и при этом так просит? Что мне делать, Вильгельм? Епископ? А? Что-то здесь не так, очень не так.
– Согласен, – тихо откликнулся Шелкер. – Нежелание принцесс говорить об этом, хотя они явно не наслаждаются своими «полночными гулянками», ясно указывает на то, что они занимаются этим против воли. – Он прищелкнул языком. – Жаль, что ты мне раньше об этом не рассказал, Грегор.
Король открыл глаза и уставился на собственные руки.
– Я не хотел, чтобы ты писал архиепископу, но теперь, боюсь, нам придется это сделать. Тут явно замешано колдовство, и его надо остановить, прежде чем мои девочки кончат как… – Он резко втянул воздух и печально завершил фразу: – Как Мод.
– Но подумай, Грегор, – нерешительно заметил доктор Келлинг, – если все началось с Мод, хотим ли мы, чтобы люди архиепископа совали нос в это дело? – Встретив потрясенный взгляд короля Грегора и увидев обиду на лице епископа, доктор прикусил язык. – Извини, Шелкер, – сокрушенно пробормотал он.
– Возможно, ты удивишься, Вильгельм, но я с тобой согласен, – мягко проговорил священник. – Мы знакомы слишком долго, чтобы ты подумал, будто я побегу прямо к архиепископу при первых намеках на нечто… странное. В данном случае лучше, если в этом будем разбираться мы – те, кто любит принцесс.
– Но как? Что мне делать? – Взгляд короля упал на письмо на столе. – Луи Спанский посылает сюда старшего сына с официальным визитом, – пробормотал он. – Надо отписать ему, чтобы не приезжал. Скажу, мол, из-за болезни девочек.
Доктор Келлинг, прищурившись, взглянул на письмо.
– Секунду, Грегор. Возможно, для разрешения этой загадки тебе стоит поискать постороннюю помощь.
Король, уже протянувший руку за листом чистой бумаги, замер:
– Чьей же?
Епископ Шелкер заинтригованно поднял брови.
Доктор откинулся на спинку кресла:
– А если не отменять визит спанского принца?
– К чему ты клонишь?
– Пусть приезжает. Меня больше всех беспокоит Роза. Пусть этот принц приедет и попробует выяснить, куда принцессы ходят по ночам. Если сумеет, то сможет… сможет жениться на одной из них.
Король Грегор возмутился:
– Мои дочери – не призы в каком-то дурацком конкурсе!
Доктор Келлинг вскинул косматую бровь:
– Ну же! Тебе известно, что Спания посылает своего принца исключительно в надежде, что он влюбится в одну из твоих девочек. Им любопытно, сколько приданого ты можешь предложить, а тебе интересно, какие торговые соглашения они готовы подписать. Вполне можно занять мальчика чем-нибудь, пока вы с его отцом договариваетесь.
Шелкер одобрительно хохотнул и посмотрел на короля, ожидая его реакции.
Король Грегор побагровел:
– Но… но… но это же скандал! Что мы станем делать, если эти странные дела отпугнут его? Я не хочу, чтобы девочки расстроились, отвергнутые каким-то спанским дураком!
– Ерунда! – отмахнулся доктор Келлинг. – Если ореол тайны не добавит принцессам привлекательности в глазах юноши, я съем собственную шляпу. И мы не можем заранее утверждать, что парень дурак: по имеющимся сведениям, он совершенно неотразим. Я лично отошлю его, если это не сработает. Он не захочет, чтобы его имя было замешано в скандале. Готов спорить, он ни словом не обмолвится о происходящем, лишь бы избежать огласки. Уж я потружусь внушить ему эту мысль, когда… если… нам придется распрощаться с ним.
Шелкер кивнул:
– Подумай над этим, Грегор. Твои дочери заслуживают мужей, способных распутать небольшую интригу и встретиться лицом к лицу со «странными делами», как ты это называешь.