Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Волшебный вальс - Юджиния Райли 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Волшебный вальс - Юджиния Райли

191
0
Читать книгу Волшебный вальс - Юджиния Райли полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 12 13 14 ... 81
Перейти на страницу:

Желая прогнать наваждение, Стефани затрясла головой. Разум отказывался верить в случившееся. Как можно переместиться во времени на сто лет назад? Может быть, она бредит? Или же напиток, который она выпила накануне, содержал какой-то волшебный ингредиент, позволивший ей совершить это фантастическое путешествие во времени? Приключение ее не радовало. Слишком много было загадок.

Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило.

Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз.

Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера.

Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу - восточные дорожки, на столиках из розового дерева- драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры.

Стефани содрогнулась от резкого стука и поняла, что старается оттянуть время, словно ей предстояло знакомство не с детьми, а с бесенятами. Она набрала в грудь побольше воздуха, пригладила волосы, расправила плечи и вошла в столовую.

Представшая взору сцена поразила девушку. Роскошный стол эпохи королевы Анны, накрытый белоснежной скатертью, был уставлен голубым стаффордширским фарфором и сверкающим хрусталем. Над столом висел вентилятор из полированного орехового дерева. На полках красовались изумительные бристольские фигурки, изображавшие красивых дам и прелестных детей, а также потрясающая севрская ваза из слоновой кости с позолотой, расписанная херувимами.

На одном конце длинного стола красная от волнения Эбби пыталась накормить овсянкой малышку, сидевшую на высоком стуле. У Стефани округлились глаза, потому что в малютке она узнала ребенка из своих снов. Малышка вопила, пухлыми ручками отталкивая ложку и разбрызгивая во все стороны кашу. Эбби никак не могла с ней справиться. Место ближе к середине стола занимала маленькая девочка, лет трех от роду, с кудрявыми черными волосами и фарфоровым кукольным личиком, как две капли воды похожая на сестренку. Девчушка сосала пальчик и таращилась на Стефани.

На другом конце стола сидел Андре Годдар с девочкой лет четырех на коленях. Он пытался читать газету «Натчез сан», которую дочка бойко кромсала ножницами для рукоделия. Разбойница была прехорошенькая, с длинной гривой кудрявых золотисто-рыжих волос. Она подняла на Стефани любопытный взгляд, и девушка рассмотрела ее продолговатое утонченное личико с волевым подбородком и зелеными глазами. Изучив незнакомку, малышка пожала плечами и возобновила свое занятие.

Под столом сидел на корточках мальчик лет семи, в коротких штанишках и курточке. Вокруг него валялись доски и гвозди. В руках он держал молоток и увлеченно трудился, видимо, сооружая скворечник. Рядом крутился маленький померанец, слизывая с пола разлитое молоко.

У противоположной стены Стефани заметила мальчика лет пяти. Того самого Бо, с которым встречалась в своей настоящей жизни. Одетый, как и брат, он стоял на голове и молотил пятками по золоченым обоям. От лихих ударов вздрагивала висевшая над ним картина, шедевр кисти Гейнс-боро, изображавшая собаку, как две капли воды похожую на померанца под столом. С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна.

Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение.

– Немедленно прекратите, молодой человек! -приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо.

Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки.

В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой.

– Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам.

– Спасибо. С удовольствием.

– В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, -поддакнул Андре. - Эбби как раз рассказывала о вас.

С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани.

Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство.

Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце?

– Доброе утро, мистер Годдар, -сдержанно поздоровалась Стефани.

– Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами.

Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь.

– Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, -прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина.

«Скромное жилище, святые небеса!» - подумала Стефани, а вслух ответила:

– Спасибо.

Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее.

– Пожалуйста, дорогая, -Андре с улыбкой обратился к Эбби, - вели принести для нашей гостьи завтрак.

– Хорошо, Андре.-Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его.

– Прости, Андре, -пробормотала Эбби, краснея.

– Ничего страшного, дорогая, -ответил он великодушно.

Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором.

– Да, сэр? -обратилась она к хозяину дома.

– Лили, это миссис Сарджент, -сказал Андре, указывая на Стефани. - Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак.

– Хорошо, сэр. -Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты.

Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей.

Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила:

– Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо?

1 ... 12 13 14 ... 81
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Волшебный вальс - Юджиния Райли"