Книга Монстр - Фрэнк Перетти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не знаю. Он находится в шоке, словно видит кошмарный сон наяву. Если он рассказывает Джимми то, что рассказал нам…
Синг содрогнулась, убирая фотоаппарат в футляр.
— Рассказ Рида о хижине подтвердился. Если мы найдём Рэнди Томпсона на дереве, нам придётся принять на веру всё остальное.
— В темноте, в лесу человеку может невесть что привидеться, — заметил шериф.
— Возможно, Рида потрясла страшная находка, труп Рэнди, — предположил Кэп, — а потом какой-то зверь утаскивает Бек… Не знаю, мне бы, наверное, к тому времени мерещились самые ужасные вещи.
— Рид — помощник шерифа! — В голосе Синг слышалось раздражение. — Не надо его недооценивать!
Наступило неловкое молчание.
— Принято к сведению, — наконец сказал Миллз. — Синг, отдай фотокамеру Рида Марше, она в автобусе спасательной команды. Посмотри, сможет ли она загрузить и распечатать снимки.
Синг поднялась с места, словно обрадовавшись возможности заняться делом, хоть каким-нибудь.
— А потом, может, мы сразу отправимся в горы? Миллз взглянул на наручные часы.
— Пит сказал, что будет минут через десять.
— У нас нет десяти… — начал Кэп, но тут по гравию зашуршали шины.
Старенький коричневый пикап с испорченным глушителем завернул на парковочную площадку и остановился носом к дому через четыре машины от них. Вышедший из него мужчина выглядел так, словно большую часть жизни прожил в лесу и в любом другом месте будет чувствовать себя не в своей стихии. Он был в потёртых джинсах, поношенной кожаной куртке и шляпе с широкими обвисшими полями и кожей гремучей змеи вместо ленточки на тулье. Возможно, месяца три-четыре назад он наведывался в парикмахерскую, но с тех пор явно не особо заботился о своей причёске.
— Ага, — сказал Миллз, — вот и он. Пит Хендерсон, начальник поискового отряда и охотник, уже оценивал ситуацию, когда Миллз встретился с ним посреди парковочной площадки.
— Хм. Джимми здесь, — сказал Пит, — значит, это был медведь. Ты здесь — значит, кто-то погиб. Ты вызвал меня и моих ребят — значит, не можешь найти тело жертвы.
— Ладно тебе. — Пока они шли через парковку, Миллз изложил Питу сокращённую версию рассказа Рида.
— Ты меня дурачишь — Рид рассказал такое?
— Будем надеяться, рассудок у него начинает проясняться. Они спокойно, не привлекая к себе внимания, подошли к Риду и Джимми, заканчивавшим разговор. Инспектор службы охраны природы сидел на ступеньке веранды с ручкой и блокнотом в руках, расспрашивая, почти допрашивая Рида в своём страстном стремлении выведать всю информацию и поскорее взяться за дело. Форменная одежда ясно свидетельствовала о роде его занятий: не отутюженные брюки с лампасами, а прочные травянисто-зелёные джинсы «Ливайс», не начищенные до блеска туфли, а смазанные маслом ботинки для походов по пересечённой и зачастую болотистой местности; серая форменная рубашка с нашивкой на рукаве, но достаточно потрёпанная для путешествий по дремучему лесу и явно не раз там побывавшая. Фуражка со значком Управления по делам охоты и рыбной ловли штата Айдахо лежала на полу рядом.
Рид сидел на скамейке у стены совершенно неподвижно, похожий на выросший там древесный гриб. Волосы у него спутались и слиплись от пота, лицо и одежда в полной мере соответствовали охваченному отчаянием человеку, потерявшему жену и проведшему ночь под поваленным деревом. Голос Рида звучал еле слышно, когда он проговорил:
— Это наверняка был Рэнди. У него была длинная чёрная косичка, я ясно видел.
Джимми взглянул на шерифа Миллза и Пита. Они поняли: речь идёт о Томпсоне.
Когда Рид поднял голову, в глазах у него забрезжила слабая надежда.
— Привет, Пит!
— Мы здесь, чтобы помочь вам, дружище, — сказал Пит.
— Мы почти закончили, — сказал Джимми и задал ещё один вопрос: — Каким он вам показался, Рид? Что-нибудь в состоянии тела свидетельствовало о нападении?
— Его забросили на дерево! — настойчиво сказал Рид, словно не в первый раз. — У него практически оторвана голова!
— Но ведь он мог забраться на дерево в попытке спастись от медведя, верно?
После минутного раздумья Рид кивнул.
— Да. Такое предположение не лишено смысла, если вам угодно принять версию с медведем.
Джимми повёл взглядом по сторонам, явно в поисках подходящих слов.
— Рид, мне страшно неприятно всё это. Вы знаете.
Рид бессильно опустил голову. Его глаза наполнились слезами.
— Если бы мы не остановились там на ночь, если бы мы закопали мусор, если бы я не забыл повесить на дерево те дурацкие контейнеры с сэндвичами…
— У Бек были месячные?
— Нет.
— Она взяла с собой какую-нибудь косметику?
Рид тупо уставился на него.
— Для медведя запах косметики означает пищу, — пояснил Джимми.
— Я не видел никакого медведя, — с упором произнёс Рид, словно в сотый раз.
Джимми просто опустил взгляд на свой блокнот.
— Нужно учитывать ряд возможных факторов, Рид. Не вините себя.
— Мы закончили? Джимми кивнул.
— Да, Рид. Мы закончили. Мы приступим к делу прямо сейчас.
Рид вскочил на ноги.
— Мне нужно приготовить своё снаряжение. — Он бросился в номер 105 и захлопнул за собой дверь, не оглядываясь.
Джимми поднялся на ноги и подошёл поближе к шерифу Миллзу и Питу.
— Пит.
— Привет.
Джимми бегло просмотрел свои записи и сказал приглушённым голосом:
— Полагаю, вы уже слышали историю.
— Она нисколько не изменилась? — спросил Миллз. Джимми украдкой бросил взгляд на дверь, за которой скрылся Рид.
— Думаю, нет, поэтому не могу сделать никаких выводов касательно случившегося, помимо очевидных. Рид сейчас находится в таком невменяемом состоянии, что галлюцинирует: рассказывает о воющей женщине и огромных чудовищах, дерущихся в темноте. Он утверждает, что какое-то огромное, дурно пахнущее существо гналось за ними по тропе, а потом схватило Бек… — На лице Джимми явственно читалось: «Нужно ли мне говорить ещё что-нибудь?»
— Он рассказывал, как Бек упала с водопада?
— Да, непосредственно перед нападением зверя. Если такое действительно случилось, думаю, дело происходило в месте, где тропа Эбни пересекает ручей Скаттер-Крик.
— Кэп и Синг покажут нам место. Они только что вернулись оттуда.
Джимми снова заглянул в свои записи.
— Рид показал на карте место, где они с Бек нашли тело Рэнди. Это на возвышенности неподалёку от хижины, чуть выше по ручью.
Миллз обратился к Питу: